Como dizer "Bancar o palhaço" em inglês

Simon Vasconcelos 15 404
To act/ play the giddy goat

They're doing high fives now. There goes that Moulin Rouge aesthetic. You never caught Charles Aznavour or Charles Trenet acting the giddy goat like this. The Guardian

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Autor
Henry Cunha 3 18 191
Remember "Everybody Plays the Fool"? A nice song.

"Okay, so your heart broke. You sit around and mope, crying, crying. You say you even thinking about dying. Well, before you do anything rash. Dig this. Everybody plays the fool, sometime. There's no exception to the rule. Listen baby. It may be factual, may be cruel. I ain't lying. Everybody plays the fool. Falling in love is such an easy thing to do. And there's no guarantee that the one you love is gonna love you. Loving eyes they cannot see. A certain person could never be. Love runs deeper than any ocean. It clouds your mind with emotion. Everybody plays the fool, sometime. There's no exception to the rule. Listen baby. It may be factual, may be cruel. I wanna tell you that everybody plays the fool. How can you help it. When the music starts to play and your ability to reason is swept away. Heaven on earth is all you see. You're out of touch with reality. And now you cry, but when you do, next time around someone cries for you. Everybody plays the fool, sometime. They use your heart just like a tool. Listen baby. They never tell you so in school. I want to say it again. Everybody plays the fool..." The Main Ingredient - "Everybody Plays the Fool" on "Soul Train."
Henry Cunha 3 18 191
And of course there are other kinds of foolishness...
I can't stop laughing!
jorgeluiz 2 5 94
Play the Buffoon, the clown, the goofy, the fool.

Greetings from Brazil.
PPAULO 6 51 1.4k
E há ainda essa outra conotação de "bancar o palhaço", bancar o bobo, porém aqu na música de Avril Lavigne poderia ser traduzido em "bancar a palhaça" como "ser a a palhaça". Neste caso específico daria no mesmo:

If you're trying to turn me into someone else

Its easy to see I'm not down with that

I'm not nobody's fool
If you're trying to turn me into something else
I've seen enough and I'm over that
I'm not nobody's fool

Se você está tentando me transformar em outra coisa
Está claro que eu não vou topar isso
Eu não sou idiota (não banco a palhaça/não sou palhaça)
Se você está tentando me transformar em outra coisa
Já basta o que eu vi, cansei disso
Eu não sou idiota (palhaça/não banco a palhaça).

Palhaçada! ;-)

Ou essa do Connie Talbot...

I don't need your empty promises, or your stupid alibis. Cause after all, I'm nobody's fool, even though you take me for one. I'm over you.
Não preciso de suas promessas vazias ou seu alibis estúpidos. Porque, afinal de contas, eu não banco o palhaço, mesmo que você me tome por um.
Eu já te superei. (mas aqui no sentido também de "parei com você", "já deu! ")
Also:

Play (or act) the fool
Behave in a playful or silly way.
Quit playing the fool and get to work!
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Você trabalha com tradução, tem anos de experiência e gosta de melhorar seu trabalho com boas alternativas de vocabulário? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Simon Vasconcelos 15 404
To play the goofball

Rob Gronkowski played the goofball but few can doubt his greatness. The Guardian Ref. google
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA