Como dizer "dar corda" em inglês
Português: dar corda, agir de modo que alguém fale ou faça algo
Inglês: encourage
Exemplos:
Inglês: encourage
Exemplos:
- Or are you going to go so far as to say you encouraged them to talk about these things?
- Don't encourage him or you'll never get him to shut up.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Autor
No sentido literal (dar corda a um brinquedo, por exemplo), usa-se "to wind up".
"To wind up a toy"
"A wind-up toy"
"To wind up a toy"
"A wind-up toy"
Also, when we annoy someone, we wind someone up.
How does that fit with the fact that we go on vacation "to unwind"?
Complementando,
dar corda (em/para) (colloq.)
to get (someone) started, get (someone) "wound up" (on a subject s/he likes to talk about for a long time)
Se você der corda pra ele, ele não vai parar de falar
(If you get him started [on this subject], he won't stop talking)
dar corda (em/para) (colloq.)
to get (someone) started, get (someone) "wound up" (on a subject s/he likes to talk about for a long time)
Se você der corda pra ele, ele não vai parar de falar
(If you get him started [on this subject], he won't stop talking)
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS