Como dizer "No interior de SP" em inglês

Como eu digo "Numa metalúrgica no interior de São Paulo?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
18 respostas
Ordenar por: Autor
Daniel.S 1 2 12
In a Metallurgic Industry in the countryside of Sao Paulo..

Take care,

Teacher Pondé
Daniel.S 1 2 12
I agree with you Tim.

company sounds better.

take care,

Teacher Pondé
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Pessoal,


Além de countryside que é o termo mais comum,temos interior que é pouco usado.

Boa sorte!
Dourado 2 25
Rodzilla escreveu: In the NY case, won't people usually only address to the city names, and when out of the state will say something like "I'm going to NYC" ?
I think they can say "Upstate New York", which is basically anything outside NY metropolitan region and Long Island.
Flavia.lm 1 10 105
Rodzilla escreveu:...
As cidades da área metropolitana de são paulo (Osasco, o ABC, etc) devem ser intendidas como interior também?

...
Região metropolitana de Sao Paulo: Greater Sao Paulo

O mesmo termo é utilizado para a região metropolitana de NY.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Henry Cunha 3 18 191
A expressão "morar no interior" tem um significado bem comum em português, me parece, mas que talvez não traduza facilmente para "to live in the interior" em inglês. Como exemplo, no estado de Maryland, onde eu morei por vários anos, fala-se de "Western Maryland", "the Eastern Shore", etc., e uma olhada no mapa mostra por que esses termos são adequados para Maryland. Outros estados, com geografias diferentes, empregam outras nomenclaturas. Na província de Ontario, no Canadá, falamos de "Southwestern Ontario", "Northern Ontario", "South-Central Ontario", "Eastern Ontario", "the Greater Toronto Area", etc.

Para um estado como São Paulo, talvez seja útil empregar uma terminologia semelhante a esta em uso em Ontario. Pelo menos não confundirá ninguém.
Telma Regina escreveu:I agree with you Thomas. Very good explanation. I think it may be a problem to people that live in Sâo Paulo state as the capital is also named São Paulo. We have to mention "interior of the state". I live in São Paulo state and also live in the "interior of the state" and the "interior" is any part of the state outside the capital, São Paulo. So what could be a better way of saying it?

As cidades da área metropolitana de são paulo (Osasco, o ABC, etc) devem ser intendidas como interior também?

Thomas escreveu:In NY they have a similar problem. I think (but I am not sure) that they clarify it by saying "New York State, not New York City".

In SP one could say "I live in Piraciba, in the State of São Paulo." I constantly ask "State or capital?" when someone says they are from SP. And I am constantly forgetting the difference between Paulista and Paulistano. LOL
In the NY case, won't people usually only address to the city names, and when out of the state will say something like "I'm going to NYC" ?

And the Paulista comes from the city, the Paulistano comes from the state. I'd try this mneumonic (??) the smaller to the smaller. Paulista is smaller, just like the city is smaller than the state.

But be careful with people who say they are "paulista". I don't know if that happens in São Paulo, but all of my friends who were born and raised (and still live) in Niterói, will say they are Cariocas (when they actually are Niteroienses, and Fluminenses).


You really pointed something important out. We need to translate thoughts, not actual words.


Cheers.
Telma Regina escreveu:Actually, Rodzilla, "paulistano" is how we call someone who was born in São Paulo, the city.
The "paulista" was born in the State of São Paulo. I am paulista and proud to be one. Why sould someone be careful with "paulistas"?
Also, "paulistanos" are "paulistas" but "paulistas" are not "paulistanos".
http://pt.wikipedia.org/wiki/Paulista
My bad. So I just commited the same mistake Thomas claimed to commit over and over.

As to why did I say "be careful", I intended to say "just because someone says he's paulistano, doesn't actually mean he comes from the city, he might come from somewhere else in the state and just claim to be so; and then rectified, saying that this is true in Rio, but I couldn't be sure for São Paulo.

I guess the reason I mistake these two, is because we'll say "os paulistas", and then "os cariocas", but 'carioca' is the gentilic to the city, and not to the state.

By the way, you might want to change this a bit:

Also, all "paulistanos" are "paulistas" but not all "paulistas" are "paulistanos". ;)

Thanks for correcting me.

Cheers.
Simon Vasconcelos 15 403
In upstate

Their faith, founded in the 1830s in upstate New York, was, after all, forced west by persecution and hatred. The Guardian
Telma Regina 9 67 609
I agree with you Thomas. Very good explanation. I think it may be a problem to people that live in Sâo Paulo state as the capital is also named São Paulo. We have to mention "interior of the state". I live in São Paulo state and also live in the "interior of the state" and the "interior" is any part of the state outside the capital, São Paulo. So what could be a better way of saying it?
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Telma Regina 9 67 609
I see your point Thomas. So it's always best to say "I live in the State of São Paulo", instead of "in the interior of São Paulo" or "in the interior of the State of São Paulo". In this case it can cause a little confusion as, like you mentioned, one only have to say the name of the State in USA and that will be enough. Then, this is obviously restricted to the Brazilians States where the capital have the same name, São Paulo and Rio de Janeiro and not for the other Brazilians States. Thank you, we all learn here.
Telma Regina 9 67 609
Actually, Rodzilla, "paulistano" is how we call someone who was born in São Paulo, the city.
The "paulista" was born in the State of São Paulo. I am paulista and proud to be one. Why sould someone be careful with "paulistas"?
Also, "paulistanos" are "paulistas" but "paulistas" are not "paulistanos".
http://pt.wikipedia.org/wiki/Paulista
Thomas 7 63 299
But "upstate" usually refers to "the northern part of the state" and the expression is common in the Northeastern States but not common elsewhere.

"Interior" is another example of trying to translate everything in Portuguese into English, even though there is not a good equivalent. No great importance is given in the USA to something that is not in the state capital. Attention must be paid to the cutlural aspects of a language.

Also, be aware that in the USA the state capital is often NOT the largest city. The capital of New York is NOT New York. The capital of Nevada is NOT Las Vegas or Reno. The capital of Washington is NOT Seattle or Spokane. The capital of Oregon is NOT Portland or Eugene. And the capital of California is NOT San Francisco, San Diego or Los Angeles.

Sacramento is the capital of the State of California, for example. If an industry is not in the Sacramento area, no special mention or term is used to express that. "Country"? Not really. Los Angeles is certainly not in "the country", but it certainly isn't in "the interior of California" either. "Uma fábrica no interior da California" could be translated merely as "A factory in California".
Thomas 7 63 299
In NY they have a similar problem. I think (but I am not sure) that they clarify it by saying "New York State, not New York City". In Chile you will hear "provincia". It merely means "outside the capital". Mexico has a problem. Outside Mexico, "Mexico" means Mexico. Inside Mexico, "Mexico" means "Mexico City". Very few Mexicans say "Ciudad de México". It is a thousand times more common to hear "DF".

In SP one could say "I live in Piraciba, in the State of São Paulo." I constantly ask "State or capital?" when someone says they are from SP. And I am constantly forgetting the difference between Paulista and Paulistano. LOL
Thomas 7 63 299
Never ask if someone is Gaúcho. If he is, he will tell you. If he isn't, you will only embarrass him. LOL

This is a "Brazilianized" American joke that is used for many things including professions, jobs in the military, etc.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Thomas 7 63 299
WIKIPEDIA gives a very long definition, only part of which appears below.

Upstate New York is an ill-defined region north and west of New York City (in red)
View of the Fulton Chain (4th Lake) from Bald Mountain
New York Counties in the New York-Northern New Jersey-Long Island, NY-NJ-PA Metropolitan Statistical Area
Orange, Dutchess, Ulster Counties
Westchester, Rockland, Putnam Counties
New York City
Nassau and Suffolk Counties, on Long Island

There is no clear or official boundary between Upstate New York and Downstate New York. Latitude is generally a consideration in whether or not a place is "upstate", as well as elevation and being away from sea level (hence the prefix "up", meaning both to the north and having a greater altitude). Distance from New York City is also a consideration. Complicating any definition is the usage of the word "upstate" (in lowercase) as a direction, rather than as the name of a region.

One usage locates the Upstate/Downstate boundary farther north[vague] at the point at which New York City's suburbs segue into its exurbs. This line would place most, but not all, of Westchester and Rockland counties south of the boundary, putting the northwestern edge of Rockland as well as the northernmost quarter of Westchester (such as Peekskill) in Upstate New York. Westchester, Rockland, and Putnam counties are the northernmost counties of the state of New York that are within the New York metropolitan area, with Putnam being the northernmost of all. This was the definition used (unsuccessfully) by the plaintiffs in the Federal redistricting case of Rodriguez v. Pataki.[1] Another usage of the term "Upstate" excludes only New York City and Long Island.

One traditional, political definition of Upstate is "north of Bear Mountain" in Orange County, New York.

Another view places the boundary even farther north. Orange, Dutchess, and Ulster counties, even farther "upstate" (lower case) are part of the New York-Newark-Bridgeport, New York-New Jersey-Connecticut-Pennsylvania Combined Statistical Area (CSA), and also sometimes not identified as being part of Upstate (uppercase). Because most New York City bedroom communities in Dutchess and Orange counties are situated in the southern part of those counties and the New York City's suburban public transportation system extends some distance north, the Upstate/Downstate boundary can be defined roughly by a border extended from Wassaic (in Dutchess County, where Metro-North's Harlem Line ends) across to Poughkeepsie, down to Newburgh and then across to Middletown and Port Jervis in Orange County. This definition of Upstate New York roughly corresponds with the area north of Interstate 84. This imaginary line also demarcates the northernmost reach of high housing prices associated with the Downstate region in contrast to the relatively low housing costs found farther Upstate. It also roughly corresponds to the demarcation line between area code 914 (which covers most of the northern suburbs of New York City) and area code 845 (which covers the area immediately beyond that).
timphillips 11
Ola,
Na ausencia de bons exemplos, eu sempre usei "in the interior of the state of São Paulo."
(mas nunca fiquei satisfeito com isso)
porque, para mim, "countryside" quer dizer todo o espaço fora de todas as cidades - o campo
Porem para alguns Gringoes "the interior" ainda pode criar uma imagem de mato e 'machetes' (facãos)
Tim
timphillips 11
Novamente, ola.

metalurgica

"metallurgic industry"

A palavra industry talvez é melhor aplicada para o nome generico de uma industria em geral e não para uma empresa.
e.g. the clothing industry employs thousands of people in the state of São Paulo.
e.g. Manufacturing industry in São Paulo state has grown in 2008.
e.g. A metalwork company in Mogi Mirim produces doors and windows.
e.g. The Bestwear clothing company has a jeans factory in Araraquara and a shoe factory in Franca.

Tambem "foundry" = fundição

Tim :D
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA