Como dizer "Tocaia" em inglês
Definição de tocaia pelo dicionário:
(to.cai.a) Bras.
sf.
1. Emboscada para espreitar o inimigo
2. Esconderijo para aguardar o melhor momento para atacar a caça
De tocaia
1 Bras. À espreita; de emboscada.
Fonte:http://aulete.uol.com.br/tocaia#ixzz2viQVYY9u
Ex:
A polícia federam ficou há 1 ano de tocaia para prender o traficante colombiano Juan Pablo Abadia.
Um agente está de tocaia para prende-lo.
A polícia está na cola dos políticos corruptos só esperando a ordem para sair da tocaia e prende-los.
(to.cai.a) Bras.
sf.
1. Emboscada para espreitar o inimigo
2. Esconderijo para aguardar o melhor momento para atacar a caça
De tocaia
1 Bras. À espreita; de emboscada.
Fonte:http://aulete.uol.com.br/tocaia#ixzz2viQVYY9u
Ex:
A polícia federam ficou há 1 ano de tocaia para prender o traficante colombiano Juan Pablo Abadia.
Um agente está de tocaia para prende-lo.
A polícia está na cola dos políticos corruptos só esperando a ordem para sair da tocaia e prende-los.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Autor
My suggestions:
To lie in wait.
To stake someone out.
Bye!
To lie in wait.
To stake someone out.
Bye!
Olá meus amigos.
Não sou muito bom em passar para o inglês.
Aqui vai minha tentativa, quem puder me corrigir agradeço.
The federal police stood for one year to do an ambush to arrest the Colombian monger Juan Pablo Abadia.
An agent did an ambush to arrest him.
The police are on the glue of corrupt politicians just waiting for the orders to do an ambush and arrest them.
Aguardo resposta.
Abraços.
Não sou muito bom em passar para o inglês.
Aqui vai minha tentativa, quem puder me corrigir agradeço.
The federal police stood for one year to do an ambush to arrest the Colombian monger Juan Pablo Abadia.
An agent did an ambush to arrest him.
The police are on the glue of corrupt politicians just waiting for the orders to do an ambush and arrest them.
Aguardo resposta.
Abraços.
Sugestão:
Ambush
am·bush [am-boosh]
noun Also, am·bush·ment.
1. an act or instance of lying concealed so as to attack by surprise: The highwaymen waited in ambush near the road.
2. an act or instance of attacking unexpectedly from a concealed position.
3. the concealed position itself: They fired from ambush.
4. those who attack suddenly and unexpectedly from a concealed position.
verb (used with object)
5. to attack from ambush.
(via dictionary.com)
Ambush
am·bush [am-boosh]
noun Also, am·bush·ment.
1. an act or instance of lying concealed so as to attack by surprise: The highwaymen waited in ambush near the road.
2. an act or instance of attacking unexpectedly from a concealed position.
3. the concealed position itself: They fired from ambush.
4. those who attack suddenly and unexpectedly from a concealed position.
verb (used with object)
5. to attack from ambush.
(via dictionary.com)
Stakeout tem um significado um pouco diferente de ambush.Breckenfeld escreveu:My suggestions:
To lie in wait.
To stake someone out.
Bye!
Stakeout (substantivo) ou stake out (verbo) significa vigilância, vigiar de uma posição escondida, enquanto ambush tem o sentido de ficar escondido para atacar. Acho que os dois podem significar tocaia em português, um com o primeiro sentido da mensagem do vitor e o outro com o segundo.
Ambush pode ser tanto verbo quanto substantivo.vitor boldrin escreveu:Ambush é verbo ou substantivo?
Para entendermos melhor é melhor traduzir meus exemplos,só assim aprendemos a forma correta de se usar.
Acho que uma opção para a primeira frase poderia ser: Federal Police was on a stake out for 1 year to arrest Colombian drug trafficker Juan Pablo Abadia
Ambush é verbo ou substantivo?
Para entendermos melhor é melhor traduzir meus exemplos,só assim aprendemos a forma correta de se usar.
Para entendermos melhor é melhor traduzir meus exemplos,só assim aprendemos a forma correta de se usar.
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Bem esclarecendo verbo to ambush e substantivo ambush.
Sendo assim meus exemplos ficam assim:
The federal police had been in an ambush for 1 year for arresting the colombian drug dealer Juan Pablo Abadia.
An agent is in an ambush to arrest him.
The police are keeping an eye on the corrupt politicians just waiting for the command to get out of the ambush and arrest them.
Usei a expressão to Keep an eye on porque eu não achei colar nesse sentido,acho que eu vou criar um tópico de como di\er ficar na cola e eu espero que algum expert me corrija.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ambush
Sendo assim meus exemplos ficam assim:
The federal police had been in an ambush for 1 year for arresting the colombian drug dealer Juan Pablo Abadia.
An agent is in an ambush to arrest him.
The police are keeping an eye on the corrupt politicians just waiting for the command to get out of the ambush and arrest them.
Usei a expressão to Keep an eye on porque eu não achei colar nesse sentido,acho que eu vou criar um tópico de como di\er ficar na cola e eu espero que algum expert me corrija.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ambush
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS