Compensation x Offset x Set-off: Como utilizar?
Olá amigos do EE,
Gostaria de deixar uma contribuição sobre um assunto que ocorre em demasia em contratos (linguagem comercial) e na linguagem jurídica propriamente dita, deixando muitos profissionais que atuam nesta área em situações complicadas no dia a dia.
Trata-se do termo "compensation".
Em inglês, "compensation" tem os significados de remuneração (ou salário) e também de indenização. Neste sentido, pode-se considerar um cognato em relação ao português (uma vez que o salárío é a compensação pelo trabalho prestado e a indenização é a compensação por um dano).
No entanto, quando se trata de compensação em português (termo técnico para o abatimento entre contas, naquelas situações em que uma pessoa tem crédito e débito ao mesmo tempo em face da mesma pessoa), temos que o termo "compensation" passa a ser um falso cognato.
Neste sentido estrito, o termo utilizado em inglês é "offset" ou "set-off".
Assim, para que não haja confusão, quando se deparar com essa situação em inglês, lembre-se:
compensation: usar apenas para salário (The CEO´s compensation was reasonable) ou indenização (The lawyer shall not provide any award, compensation or damages due to the result of the lawsuit)
offset or set-off: usar para expressar a idéia de acerto de contas mediante cruzamento de crédito e débito entre as mesmas pessoas para abatimento de dívida (compensação em sentido estrito).
espero que estas dicas ajudem.
Gostaria de deixar uma contribuição sobre um assunto que ocorre em demasia em contratos (linguagem comercial) e na linguagem jurídica propriamente dita, deixando muitos profissionais que atuam nesta área em situações complicadas no dia a dia.
Trata-se do termo "compensation".
Em inglês, "compensation" tem os significados de remuneração (ou salário) e também de indenização. Neste sentido, pode-se considerar um cognato em relação ao português (uma vez que o salárío é a compensação pelo trabalho prestado e a indenização é a compensação por um dano).
No entanto, quando se trata de compensação em português (termo técnico para o abatimento entre contas, naquelas situações em que uma pessoa tem crédito e débito ao mesmo tempo em face da mesma pessoa), temos que o termo "compensation" passa a ser um falso cognato.
Neste sentido estrito, o termo utilizado em inglês é "offset" ou "set-off".
Assim, para que não haja confusão, quando se deparar com essa situação em inglês, lembre-se:
compensation: usar apenas para salário (The CEO´s compensation was reasonable) ou indenização (The lawyer shall not provide any award, compensation or damages due to the result of the lawsuit)
offset or set-off: usar para expressar a idéia de acerto de contas mediante cruzamento de crédito e débito entre as mesmas pessoas para abatimento de dívida (compensação em sentido estrito).
espero que estas dicas ajudem.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Boa dica. Você pode fornecer um ou dois exemplos de como utilisaria "offset" ou "set off"? It would help.
Sure, Henry,
Example 1: Any sum owed by "A" to the Seller may be "set-off" by "A" against its indebtedness of Seller.
Example 2: This agreement provides procedures for the charge by "offset" of employee´s salary without his consent to satisfy debt owed to the employer.
All the examples above were picked up from real agreements.
I´ve noticed that the idiom "charge by offset" is common in agreements, meaning "cobrar através de compensação".
When set-off is used as a verb, it´s followed by the preposition "against".
Set-off and offset can be used interchangeable, at least in the documents that I´ve seen.
Example 1: Any sum owed by "A" to the Seller may be "set-off" by "A" against its indebtedness of Seller.
Example 2: This agreement provides procedures for the charge by "offset" of employee´s salary without his consent to satisfy debt owed to the employer.
All the examples above were picked up from real agreements.
I´ve noticed that the idiom "charge by offset" is common in agreements, meaning "cobrar através de compensação".
When set-off is used as a verb, it´s followed by the preposition "against".
Set-off and offset can be used interchangeable, at least in the documents that I´ve seen.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS