Compensation x Offset x Set-off: Como utilizar?

sandrom 3 12
Olá amigos do EE,

Gostaria de deixar uma contribuição sobre um assunto que ocorre em demasia em contratos (linguagem comercial) e na linguagem jurídica propriamente dita, deixando muitos profissionais que atuam nesta área em situações complicadas no dia a dia.

Trata-se do termo "compensation".

Em inglês, "compensation" tem os significados de remuneração (ou salário) e também de indenização. Neste sentido, pode-se considerar um cognato em relação ao português (uma vez que o salárío é a compensação pelo trabalho prestado e a indenização é a compensação por um dano).

No entanto, quando se trata de compensação em português (termo técnico para o abatimento entre contas, naquelas situações em que uma pessoa tem crédito e débito ao mesmo tempo em face da mesma pessoa), temos que o termo "compensation" passa a ser um falso cognato.

Neste sentido estrito, o termo utilizado em inglês é "offset" ou "set-off".

Assim, para que não haja confusão, quando se deparar com essa situação em inglês, lembre-se:

compensation: usar apenas para salário (The CEO´s compensation was reasonable) ou indenização (The lawyer shall not provide any award, compensation or damages due to the result of the lawsuit)

offset or set-off: usar para expressar a idéia de acerto de contas mediante cruzamento de crédito e débito entre as mesmas pessoas para abatimento de dívida (compensação em sentido estrito).

espero que estas dicas ajudem.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 191
Boa dica. Você pode fornecer um ou dois exemplos de como utilisaria "offset" ou "set off"? It would help.
sandrom 3 12
Sure, Henry,


Example 1: Any sum owed by "A" to the Seller may be "set-off" by "A" against its indebtedness of Seller.

Example 2: This agreement provides procedures for the charge by "offset" of employee´s salary without his consent to satisfy debt owed to the employer.

All the examples above were picked up from real agreements.

I´ve noticed that the idiom "charge by offset" is common in agreements, meaning "cobrar através de compensação".

When set-off is used as a verb, it´s followed by the preposition "against".

Set-off and offset can be used interchangeable, at least in the documents that I´ve seen.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA