Correção de texto "the woodman and the fox"

There was a woodman who used to wake up at 6 am and work all day cutting wood, stopping late at night.

This woodman had a child, a few months and a fox, his friend, treated as a pet, and he used to trust in 'his' fox.

Every day the woodcutter could out for work and let the fox looking after his child. Every night when returning from work, the fox was there, happy with his arrival.

His neighboors warned that the fox was a beast, a wild animal, so, not reliable. When the fox felt hungry would eat the child.

The woodsman always retorting, used to tell the neighbors that was a big nonsense. The fox was his friend and would never do that.

Neighbors insisted:

- "Woodman, open your eyes! The fox will eat your child."

- "When gets hungry, will eat your son!"

One day the woodman too exhausted from work and thinking about the comments, when he got home he saw the fox as always, smiling with mouth full of blood.

The woodsman felt the cold sweat, and trusting in his eyes, only, without thinking twice hit the ax in the fox's head...

Entering the room, in despair, he found his child sleeping peacefully, in the crib and right beside, dead snake ...


...


desconheço o autor, recebi essa estória por email e gostaria de te-la traduzida para o ingles, quero dizer "bem traduzida".

:-)

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 105
Olá,

Não entendi a parte "a few months" na segunda frase e o "could" na terceira.
Flavia.lm escreveu:Olá,

Não entendi a parte "a few months" na segunda frase

intenção: uma criança de poucos meses

e o "could" na terceira.
intenção: could go out
Flavia.lm 1 10 105
PARTE 1

Vou fazer apenas um pequeno trecho pois não tenho certeza de algumas partes por isso gostaria que os colegas revisassem a minha revisão!

There was a woodman who used to wake up at 6 am and work all day cutting wood, stopping late at night.

Prá mim, soa estranho começar com "There was". Assim como em português, parece que exige-se mencionar o tempo antes disso: Era uma vez, Há muito tempo atrás, etc. Conheço em inglês as opções "Once upon a time" e "There once lived", mas não sei se soam muito infantis. De qquer forma, eu reescreveria assim:

There once lived a woodman who used to wake at 6am every morning and working all day cutting wood, always stopping late at night.

This woodman had a newborn child and a fox, which he treated as a pet. He used to really trust in his fox.

Every day the woodcutter would leave out for work and let the fox looking after his child. Every night when returning from work, the fox was there, happy with his arrival.

The woodman's neighbours warned him that the fox was a beast, a wild animal, consequently, not reliable. They said that when the fox felt hungry it would eat the child.
Flavia.lm 1 10 105
PARTE 2

The woodsman always retorted, saying to the neighbors that that was a big nonsense. The fox was his friend and would never do that.

Neighbors insisted:

- "Woodman, open your eyes! The fox will eat your child."
- "When it gets hungry, itwill eat your son!"

One day, too exhausted from work and thinking about the comments, the woodman got home and saw the fox smiling with its mouth full of blood.

The woodsman felt a cold sweat, and based only on what his eyes could see, hit the ax in the fox's head without thinking twice.

Entering the room, in despair, he found his child sleeping peacefully in the crib and, right beside, a dead snake...
Obrigada.
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
Flavia.lm escreveu:PARTE 1

Vou fazer apenas um pequeno trecho pois não tenho certeza de algumas partes por isso gostaria que os colegas revisassem a minha revisão!

There was a woodman who used to wake up at 6 am and work all day cutting wood, stopping late at night.

Prá mim, soa estranho começar com "There was". Assim como em português, parece que exige-se mencionar o tempo antes disso: Era uma vez, Há muito tempo atrás, etc. Conheço em inglês as opções "Once upon a time" e "There once lived", mas não sei se soam muito infantis.
Não digo que por isso (por ser letra de musica) esteja certo mas...
eu me lembrei da música dos Carpenters...

"There was a man, a lonely man,
who lost his love through his indifference."

(Solitaire - Neil Sedaka & Phil Cody)


ah, sim... e o few months, que eu esqueci de responder ...

intenção: uma criança com poucos meses.
jlmmelo 14 110
Você pediu que traduzissem o texto, então teria que ter postado na seção " Tradução de Textos".


Havia um lenhador que costumava levantar as 6 da manhã e trabalhar o dia todo cortando madeira, parando tarde da noite.

Este lenhador tinha um bebê, de poucos meses de idade e uma raposa, sua amiga, tratada como animal de estimação, e ele costuma confiar em "sua" raposa.

Todo o dia o lenhador saía para o trabalho e deixava a raposa cuidando de seu bebê. Toda noite ao retornar do trabalho, a raposa estava lá, feliz com sua chegada.

Seus vizinhos avisavam que a raposa era uma besta, um animal selvagem, não confiável. Quando a raposa sentisse fome iria devorar a criança.

O lenhador sempre replicava, costumava dizer aos seus vizinhos que aquilo era uma enorme besteira. A raposa era sua amiga e nunca faria aquilo.

Os vizinhos insistiam:

- "Lenhador, abra seus olhos! A raposa irá devorar seu bebê."

- "Quando sentir fome, devorará seu filho!"

Um dia o lenhador muito exausto de trabalhar e pensando sobre os comentários, quando chegou em casa viu a raposa como sempre, sorrindo com a boca cheia de sangue.

O lenhador sentiu um suor gelado, e confiando em seus olhos somente, sem pensar duas vezes, deu um golpe com o machado na cabeça da raposa...

Entrando no quarto, em desespero, viu o bebê dormindo pacificamente no berço e bem ao lado, uma cobra morta...

( É uma fábula de Esopo e não letra de música )

( could out for work, está errado. )
jlmmelo 14 110
Olá.
Está fábula de Esopo (grego, que nasceu antes de Cristo) já foi traduzida para todas as línguas do mundo e é muita contada usada e em sermões de padres, pastores e outros moralistas, tipo:

"Se você confia em alguém, não importa o que os outros pensem a respeito.
Siga sempre o seu caminho e não se deixe influenciar, mas principalmente, nunca tome decisões precipitadas..."

Tem até vídeo no Youtube.

Desculpe, entendi mal. Você é que traduziu e mandou para correção. Até que a tradução foi um bom exercício para mim, num domingo de tarde de carnaval. Se eu entendi, qualquer um vai entender bem a sua tradução.
To all,

In this contex the correct spelling is WOODSMAN not woodman. Otherwise I have no problems with the other corrections.

see: http://www.merriam-webster.com/dictionary/woodman
http://www.merriam-webster.com/dictionary/woodsman
jlmmelo escreveu:Você pediu que traduzissem o texto, então teria que ter postado na seção " Tradução de Textos".

( É uma fábula de Esopo e não letra de música )

( could out for work, está errado. )

---------------------------------------------

1. eu tentei reescrever em ingles o texto q recebi em portugues e pedi a gentileza das correções.

2. quando foi que eu disse q o texto era letra de música?
eu só estava comentando em cima do q Flavia.lm disse, sobre soar estranho começar com "There was a man..." e que eu me lembrei da canção dos Carpenters Solitaire, e que não estava afirmando q por estar em letra de música, garante que está certo, mas é uma referencia.

3. could out... realmente nao fazia sentido, mas como já disse tb, eu quis escrever "could go out" ...

;)
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA