Correção de texto "the woodman and the fox"

Avatar do usuário moni_si 10
There was a woodman who used to wake up at 6 am and work all day cutting wood, stopping late at night.

This woodman had a child, a few months and a fox, his friend, treated as a pet, and he used to trust in 'his' fox.

Every day the woodcutter could out for work and let the fox looking after his child. Every night when returning from work, the fox was there, happy with his arrival.

His neighboors warned that the fox was a beast, a wild animal, so, not reliable. When the fox felt hungry would eat the child.

The woodsman always retorting, used to tell the neighbors that was a big nonsense. The fox was his friend and would never do that.

Neighbors insisted:

- "Woodman, open your eyes! The fox will eat your child."

- "When gets hungry, will eat your son!"

One day the woodman too exhausted from work and thinking about the comments, when he got home he saw the fox as always, smiling with mouth full of blood.

The woodsman felt the cold sweat, and trusting in his eyes, only, without thinking twice hit the ax in the fox's head...

Entering the room, in despair, he found his child sleeping peacefully, in the crib and right beside, dead snake ...


...


desconheço o autor, recebi essa estória por email e gostaria de te-la traduzida para o ingles, quero dizer "bem traduzida".

:-)
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Olá,

Não entendi a parte "a few months" na segunda frase e o "could" na terceira.
Avatar do usuário moni_si 10
Flavia.lm escreveu:Olá,

Não entendi a parte "a few months" na segunda frase

intenção: uma criança de poucos meses

e o "could" na terceira.


intenção: could go out
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
PARTE 1

Vou fazer apenas um pequeno trecho pois não tenho certeza de algumas partes por isso gostaria que os colegas revisassem a minha revisão!

There was a woodman who used to wake up at 6 am and work all day cutting wood, stopping late at night.

Prá mim, soa estranho começar com "There was". Assim como em português, parece que exige-se mencionar o tempo antes disso: Era uma vez, Há muito tempo atrás, etc. Conheço em inglês as opções "Once upon a time" e "There once lived", mas não sei se soam muito infantis. De qquer forma, eu reescreveria assim:

There once lived a woodman who used to wake at 6am every morning and working all day cutting wood, always stopping late at night.

This woodman had a newborn child and a fox, which he treated as a pet. He used to really trust in his fox.

Every day the woodcutter would leave out for work and let the fox looking after his child. Every night when returning from work, the fox was there, happy with his arrival.

The woodman's neighbours warned him that the fox was a beast, a wild animal, consequently, not reliable. They said that when the fox felt hungry it would eat the child.
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
PARTE 2

The woodsman always retorted, saying to the neighbors that that was a big nonsense. The fox was his friend and would never do that.

Neighbors insisted:

- "Woodman, open your eyes! The fox will eat your child."
- "When it gets hungry, itwill eat your son!"

One day, too exhausted from work and thinking about the comments, the woodman got home and saw the fox smiling with its mouth full of blood.

The woodsman felt a cold sweat, and based only on what his eyes could see, hit the ax in the fox's head without thinking twice.

Entering the room, in despair, he found his child sleeping peacefully in the crib and, right beside, a dead snake...
Avatar do usuário moni_si 10
Obrigada.
Avatar do usuário moni_si 10
Flavia.lm escreveu:PARTE 1

Vou fazer apenas um pequeno trecho pois não tenho certeza de algumas partes por isso gostaria que os colegas revisassem a minha revisão!

There was a woodman who used to wake up at 6 am and work all day cutting wood, stopping late at night.

Prá mim, soa estranho começar com "There was". Assim como em português, parece que exige-se mencionar o tempo antes disso: Era uma vez, Há muito tempo atrás, etc. Conheço em inglês as opções "Once upon a time" e "There once lived", mas não sei se soam muito infantis.


Não digo que por isso (por ser letra de musica) esteja certo mas...
eu me lembrei da música dos Carpenters...

"There was a man, a lonely man,
who lost his love through his indifference."

(Solitaire - Neil Sedaka & Phil Cody)


ah, sim... e o few months, que eu esqueci de responder ...

intenção: uma criança com poucos meses.
Avatar do usuário jlmmelo 2140 8 59
Você pediu que traduzissem o texto, então teria que ter postado na seção " Tradução de Textos".


Havia um lenhador que costumava levantar as 6 da manhã e trabalhar o dia todo cortando madeira, parando tarde da noite.

Este lenhador tinha um bebê, de poucos meses de idade e uma raposa, sua amiga, tratada como animal de estimação, e ele costuma confiar em "sua" raposa.

Todo o dia o lenhador saía para o trabalho e deixava a raposa cuidando de seu bebê. Toda noite ao retornar do trabalho, a raposa estava lá, feliz com sua chegada.

Seus vizinhos avisavam que a raposa era uma besta, um animal selvagem, não confiável. Quando a raposa sentisse fome iria devorar a criança.

O lenhador sempre replicava, costumava dizer aos seus vizinhos que aquilo era uma enorme besteira. A raposa era sua amiga e nunca faria aquilo.

Os vizinhos insistiam:

- "Lenhador, abra seus olhos! A raposa irá devorar seu bebê."

- "Quando sentir fome, devorará seu filho!"

Um dia o lenhador muito exausto de trabalhar e pensando sobre os comentários, quando chegou em casa viu a raposa como sempre, sorrindo com a boca cheia de sangue.

O lenhador sentiu um suor gelado, e confiando em seus olhos somente, sem pensar duas vezes, deu um golpe com o machado na cabeça da raposa...

Entrando no quarto, em desespero, viu o bebê dormindo pacificamente no berço e bem ao lado, uma cobra morta...

( É uma fábula de Esopo e não letra de música )

( could out for work, está errado. )
Avatar do usuário jlmmelo 2140 8 59
Olá.
Está fábula de Esopo (grego, que nasceu antes de Cristo) já foi traduzida para todas as línguas do mundo e é muita contada usada e em sermões de padres, pastores e outros moralistas, tipo:

"Se você confia em alguém, não importa o que os outros pensem a respeito.
Siga sempre o seu caminho e não se deixe influenciar, mas principalmente, nunca tome decisões precipitadas..."

Tem até vídeo no Youtube.

Desculpe, entendi mal. Você é que traduziu e mandou para correção. Até que a tradução foi um bom exercício para mim, num domingo de tarde de carnaval. Se eu entendi, qualquer um vai entender bem a sua tradução.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário w.slayman 110
To all,

In this contex the correct spelling is WOODSMAN not woodman. Otherwise I have no problems with the other corrections.

see: http://www.merriam-webster.com/dictionary/woodman
http://www.merriam-webster.com/dictionary/woodsman