Diferença entre "call for me" e "call after me"

Existe diferença de sentido entre essas duas expressões? Eu não conhecia a segunda, até encontrá-la no texto abaixo:

She wanted to follow me everywhere, and on my next journey around the area I walked fast and tried to leave her behind. She gave up at last, calling after me rather sadly.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
Ricardo F. Bernardi 2 25 393
Olá, ALBERT.

Poderia citar a referência, fazendo favor?
WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.
Ricardo F. Bernardi 2 25 393
She wanted to follow me everywhere, and on my next journey around the area I walked fast and tried to leave her behind. She gave up at last, calling after me rather sadly.
>> Ela queria me seguir em todos os lugares, e na minha próxima viagem pela área, andei rápido e tentei deixá-la para trás. Ela finalmente desistiu, me chamando / gritando por mim com muita tristeza.
Então, é a mesma coisa que calling for?
Ricardo F. Bernardi 2 25 393
É diferente!

To call for
(phrasal verb)

Meaning: exigir, dizer publicamente que algo deve acontecer.

The present crisis calls for mature judgment on the part of our leaders.
>> A crise atual exige um julgamento maduro por parte de nossos líderes.

Human Rights groups are calling for the release of political prisoners.
>> Grupos de Direitos Humanos estão exigindo a libertação dos prisioneiros políticos.

[To call for someone / to call for something]
(phrasal verb)

Meaning: ir a algum lugar e convocar alguém ou pedir algo.

I’ll call for you at eight.
>> Vou chamar / convocar você às oito.
>> Chamarei / convocarei você às oito.

Has he called for his parcel yet?
>> Ele já pediu a encomenda dele?

REFERENCE: The MacMillian Online Dictionary.