Flu X Flew
Gostaria de saber se existe alguma diferença na pronuncia entre as palavras flew (passado de fly) e flu (gripe)
Eu pesquisei nos dicionarios mas a pronuncia, tanto ouvindo quando a escrita, é a mesma:
http://www.thefreedictionary.com/flew
http://www.thefreedictionary.com/flu
Perguntei para um amigo britanico que afirmou que existe uma pequena diferença que pelo que entendi seria um som mais prolongado no U da palavra flew. Seria isso?
Eu até brinquei com ele dizendo que "Swine flu" poderia ser entendido como "gripe suina" ou "porcos voadores/porcos que voaram"
vls
Eu pesquisei nos dicionarios mas a pronuncia, tanto ouvindo quando a escrita, é a mesma:
http://www.thefreedictionary.com/flew
http://www.thefreedictionary.com/flu
Perguntei para um amigo britanico que afirmou que existe uma pequena diferença que pelo que entendi seria um som mais prolongado no U da palavra flew. Seria isso?
Eu até brinquei com ele dizendo que "Swine flu" poderia ser entendido como "gripe suina" ou "porcos voadores/porcos que voaram"
vls
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Oi Andréia,
Ouvi aqui no meu dicionário e a pronúncia é igualzinha...
Mas, veja que interessante: pesquisei new e existem duas pronúncias, uma é "nu" (AmE) e a outra é "nju" (BrE), de forma que, imagino que as palavras terminadas em "ew", em geral (flew, knew, etc), tenham a pronúncia mais extensa qdo pronunciadas pelos britânicos.
p.s.: adorei os porcos voadores...
Ouvi aqui no meu dicionário e a pronúncia é igualzinha...
Mas, veja que interessante: pesquisei new e existem duas pronúncias, uma é "nu" (AmE) e a outra é "nju" (BrE), de forma que, imagino que as palavras terminadas em "ew", em geral (flew, knew, etc), tenham a pronúncia mais extensa qdo pronunciadas pelos britânicos.
p.s.: adorei os porcos voadores...
Olá Andréia,
Como disse a Flávia a pronúncia oficial de livros e dicionários é a mesma.Mas na prática alguns nativos podem afirmar existir uma certa diferença.Um Escocês me disse que não havia.Acho que tudo depende...
bons estudos!
Como disse a Flávia a pronúncia oficial de livros e dicionários é a mesma.Mas na prática alguns nativos podem afirmar existir uma certa diferença.Um Escocês me disse que não havia.Acho que tudo depende...
bons estudos!
entao a brincadeira que eu fiz, tem o fundo de verdade. Nao seria tao descabivel entender "porcos voadores"
Olá Andréia,
Se traduzirmos "swine flew" literalmente, tratando "swine" como substantivo(porco) e trocando "flu" por "flew" por causa da pronúncia idêntica teríamos:
The swine flew:O porco voou
No Longman encontra-se "swine" sendo definido como substantivo(porco) já em desuso.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/swine
Boa sorte!
Se traduzirmos "swine flew" literalmente, tratando "swine" como substantivo(porco) e trocando "flu" por "flew" por causa da pronúncia idêntica teríamos:
The swine flew:O porco voou
No Longman encontra-se "swine" sendo definido como substantivo(porco) já em desuso.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/swine
Boa sorte!
"Swine" é utilizado para falar de uma manada de porcos, semelhante a comos dizemos gado para vacas e bois. Existe tb "pork," referindo-se a animais já mortos, ou "pigs" enquanto vivos. Que eu saiba "swine" continua sendo usado como sempre.
Regards
Regards
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Olá Henry,
Apenas para esclarecer,dois dos dicionários mais respeitados por quem estuda ou ensina inglês tratam "swine" como um termo antigo.Veja em:
1)Longman:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/swine
2)Oxford:
swine [pl.] (old use or technical) pigs: a herd of swine ; swine fever (= a disease of pigs)
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl
*Em todo caso,acredito que isto depende muito das experiências de cada um com o idioma,eu deveria ter dito antigo e não em desuso.Acredito também que nem tudo muda da mesma forma em todos os lugares.
Valeu pela dica!
Apenas para esclarecer,dois dos dicionários mais respeitados por quem estuda ou ensina inglês tratam "swine" como um termo antigo.Veja em:
1)Longman:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/swine
2)Oxford:
swine [pl.] (old use or technical) pigs: a herd of swine ; swine fever (= a disease of pigs)
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl
*Em todo caso,acredito que isto depende muito das experiências de cada um com o idioma,eu deveria ter dito antigo e não em desuso.Acredito também que nem tudo muda da mesma forma em todos os lugares.
Valeu pela dica!
INGLÊS PARA VIAGENS