Flu X Flew

Avatar do usuário andreia_brasil 55 1 1
Gostaria de saber se existe alguma diferença na pronuncia entre as palavras flew (passado de fly) e flu (gripe)
Eu pesquisei nos dicionarios mas a pronuncia, tanto ouvindo quando a escrita, é a mesma:
http://www.thefreedictionary.com/flew
http://www.thefreedictionary.com/flu

Perguntei para um amigo britanico que afirmou que existe uma pequena diferença que pelo que entendi seria um som mais prolongado no U da palavra flew. Seria isso?
Eu até brinquei com ele dizendo que "Swine flu" poderia ser entendido como "gripe suina" ou "porcos voadores/porcos que voaram"

vls
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Oi Andréia,

Ouvi aqui no meu dicionário e a pronúncia é igualzinha...

Mas, veja que interessante: pesquisei new e existem duas pronúncias, uma é "nu" (AmE) e a outra é "nju" (BrE), de forma que, imagino que as palavras terminadas em "ew", em geral (flew, knew, etc), tenham a pronúncia mais extensa qdo pronunciadas pelos britânicos.

p.s.: adorei os porcos voadores... :lol:
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45290 21 69 1022
Olá Andréia,

Como disse a Flávia a pronúncia oficial de livros e dicionários é a mesma.Mas na prática alguns nativos podem afirmar existir uma certa diferença.Um Escocês me disse que não havia.Acho que tudo depende...


bons estudos
!
Avatar do usuário andreia_brasil 55 1 1
entao a brincadeira que eu fiz, tem o fundo de verdade. Nao seria tao descabivel entender "porcos voadores" :shock:
Avatar do usuário Donay Mendonça 45290 21 69 1022
Olá Andréia,

Se traduzirmos "swine flew" literalmente, tratando "swine" como substantivo(porco) e trocando "flu" por "flew" por causa da pronúncia idêntica teríamos:

The swine flew:O porco voou

No Longman encontra-se "swine" sendo definido como substantivo(porco) já em desuso.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/swine


Boa sorte!
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
"Swine" é utilizado para falar de uma manada de porcos, semelhante a comos dizemos gado para vacas e bois. Existe tb "pork," referindo-se a animais já mortos, ou "pigs" enquanto vivos. Que eu saiba "swine" continua sendo usado como sempre.

Regards
Avatar do usuário Donay Mendonça 45290 21 69 1022
Olá Henry,

Apenas para esclarecer,dois dos dicionários mais respeitados por quem estuda ou ensina inglês tratam "swine" como um termo antigo.Veja em:

1)Longman:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/swine

2)Oxford:
swine [pl.] (old use or technical) pigs: a herd of swine ; swine fever (= a disease of pigs)

http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl

*Em todo caso,acredito que isto depende muito das experiências de cada um com o idioma,eu deveria ter dito antigo e não em desuso.Acredito também que nem tudo muda da mesma forma em todos os lugares.

Valeu pela dica!