Gramática nos Filmes do Harry Potter

Geralmente, pelo meu conhecimento, adjetivos vem antes de substantivo. Exemplo: This is my red pencil. Nos filmes do Harry Potter, por exemplo: Harry Potter e a Câmara Secreta (Se for traduzir literalmente, ficaria: Harry Potter e a Câmara dos segredos). Em inglês, o título é: Harry Potter and the Chamber of Secrets. Por quê isso acontece? Não deveria ser: Harry Potter and the Secret Chamber?

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Chamber of Secrets = Câmara de Segredos
Secret Chamber = Câmara Secreta
Juliana Rios 24 105 394
Complementando:

A tradução de "Chamber of Secrets" como "Câmara Secreta" foi uma opção da tradutora brasileira. Para efeito de comparação, a tradução do subtítulo é "Câmara dos Segredos" em Portugal.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!