"I ran after him" x "I have run after him": Qual é o certo?
Bom, eu sou novo aqui e adorei me cadastrar num fórum onde posso tiver dúvidas em relação ao inglês, pois sempre pintam umas que me deixam grilado.
Enfim, eu tenho uma dúvida bem básica: eu falo duas línguas - o português e o francês. A oração "Corri atrás dele!" seria "J'ai couru derrière lui!". A tradução literária, palavra por palavra, do francês para o português, dessa última oração, seria "Eu tenho corrido atrás dele", o que não é a mesma coisa e não tem o mesmo sentido da oração. É aí que está minha dúvida. "I ran after him!" ou "I have run after him!"? Eu não sei qual é o certo, ou se pode-se usar as duas formas, ou quando se deve usar. Alguém pode me dizer?
Enfim, eu tenho uma dúvida bem básica: eu falo duas línguas - o português e o francês. A oração "Corri atrás dele!" seria "J'ai couru derrière lui!". A tradução literária, palavra por palavra, do francês para o português, dessa última oração, seria "Eu tenho corrido atrás dele", o que não é a mesma coisa e não tem o mesmo sentido da oração. É aí que está minha dúvida. "I ran after him!" ou "I have run after him!"? Eu não sei qual é o certo, ou se pode-se usar as duas formas, ou quando se deve usar. Alguém pode me dizer?
TESTE DE VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Data
Corri atrás dele = I ran after him.
I have run after him - indica que vc ter feito isso com alguma certa frequência, ex: I have run after him lately.
I have run after him - indica que vc ter feito isso com alguma certa frequência, ex: I have run after him lately.
Não sei se ficou bem claro. Vou ver se entendi, usando todas as formas de pretérito do inglês
Present perfect
I have run (Eu tinha corrido)
Past continuous
I was running (Eu estava correndo)
Past perfect
I had run (Eu tinha corrido)
Past perfect continuous
I had been running (Eu tinha estado correndo)
Essas são as formas. As traduções estão certas?
Se "I ran" é "Eu corri", como se diz "Eu corria"?
Present perfect
I have run (Eu tinha corrido)
Past continuous
I was running (Eu estava correndo)
Past perfect
I had run (Eu tinha corrido)
Past perfect continuous
I had been running (Eu tinha estado correndo)
Essas são as formas. As traduções estão certas?
Se "I ran" é "Eu corri", como se diz "Eu corria"?
Ioane,
"I ran" serve tanto para se dizer "eu corri" quanto "eu corria". Tudo vai depender do contexto.
Dois dos diversos contextos possíveis:
I ran to the park.
Eu corri para o parque.
I ran to the park every week.
Eu corria para o parque toda semana.
Bem-vindo(a) ao fórum!
"I ran" serve tanto para se dizer "eu corri" quanto "eu corria". Tudo vai depender do contexto.
Dois dos diversos contextos possíveis:
I ran to the park.
Eu corri para o parque.
I ran to the park every week.
Eu corria para o parque toda semana.
Bem-vindo(a) ao fórum!
Então está certo. Agora ficou mais claro. Como muita coisa no inglês, vai depender do contexto...
Dúvida respondida...
Dúvida respondida...
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS