"I ran after him" x "I have run after him": Qual é o certo?

Bom, eu sou novo aqui e adorei me cadastrar num fórum onde posso tiver dúvidas em relação ao inglês, pois sempre pintam umas que me deixam grilado.

Enfim, eu tenho uma dúvida bem básica: eu falo duas línguas - o português e o francês. A oração "Corri atrás dele!" seria "J'ai couru derrière lui!". A tradução literária, palavra por palavra, do francês para o português, dessa última oração, seria "Eu tenho corrido atrás dele", o que não é a mesma coisa e não tem o mesmo sentido da oração. É aí que está minha dúvida. "I ran after him!" ou "I have run after him!"? Eu não sei qual é o certo, ou se pode-se usar as duas formas, ou quando se deve usar. Alguém pode me dizer?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Corri atrás dele = I ran after him.

I have run after him - indica que vc ter feito isso com alguma certa frequência, ex: I have run after him lately.

Não sei se ficou bem claro. Vou ver se entendi, usando todas as formas de pretérito do inglês

Present perfect
I have run (Eu tinha corrido)

Past continuous
I was running (Eu estava correndo)

Past perfect
I had run (Eu tinha corrido)

Past perfect continuous
I had been running (Eu tinha estado correndo)

Essas são as formas. As traduções estão certas?

Se "I ran" é "Eu corri", como se diz "Eu corria"?

Avatar do usuário Donay Mendonça 57555 22 96 1378
Ioane,

"I ran" serve tanto para se dizer "eu corri" quanto "eu corria". Tudo vai depender do contexto.

Dois dos diversos contextos possíveis:

I ran to the park.
Eu corri para o parque.

I ran to the park every week.
Eu corria para o parque toda semana.


Bem-vindo(a) ao fórum!

Então está certo. Agora ficou mais claro. Como muita coisa no inglês, vai depender do contexto...

Dúvida respondida...