"It" repetindo um sujeito explícito: está correto?
Estou com uma dúvida sobre a sintaxe de frases como esta:
It's good to travel.
Se formos pegar o sujeito, seria it e to travel, certo?
What's good? To travel.
Então por que usar o it? Se formos mudar de ordem, seria:
To travel it's good. (O que considero incorreto)
Eu gostaria de saber se o meu pensamento está correto, se é correto ter dois sujeitos e (se é) porque o it é necessário.
Thanks.
It's good to travel.
Se formos pegar o sujeito, seria it e to travel, certo?
What's good? To travel.
Então por que usar o it? Se formos mudar de ordem, seria:
To travel it's good. (O que considero incorreto)
Eu gostaria de saber se o meu pensamento está correto, se é correto ter dois sujeitos e (se é) porque o it é necessário.
Thanks.
TESTE DE NÍVEL
7 respostas
Ordenar por: Data
De minha parte, não vejo a necessidade do it nesse caso.
Eu diria: "Traveling is good." Nesse caso temos um sujeito: "Traveling".
Eu diria: "Traveling is good." Nesse caso temos um sujeito: "Traveling".
Leandro, primeiramente, desculpe a demora.
Estudei isso no New Proficiency Gold - CPE exam, da Longman. Veja trecho que extraí do livro - pág 222:
"In cleft (divided) sentences, two clauses are used instead of one in order to highlight specific information. They always have a form of the verb be in one clause. There are two types of cleft sentences:
1 It + be
Jane saw Peter here --> It was Jane who saw Peter here
(...)
2 What ... / All ... + be
I particularly enjoyed going to the theatre --> What I particularly enjoyed was going to the theatre.
(...)"
Questão de ênfase, apenas. Veja item G do tópico Adding emphasis(lá embaixo, depois de alguns comentários).
Hope it helps.
Estudei isso no New Proficiency Gold - CPE exam, da Longman. Veja trecho que extraí do livro - pág 222:
"In cleft (divided) sentences, two clauses are used instead of one in order to highlight specific information. They always have a form of the verb be in one clause. There are two types of cleft sentences:
1 It + be
Jane saw Peter here --> It was Jane who saw Peter here
(...)
2 What ... / All ... + be
I particularly enjoyed going to the theatre --> What I particularly enjoyed was going to the theatre.
(...)"
Questão de ênfase, apenas. Veja item G do tópico Adding emphasis(lá embaixo, depois de alguns comentários).
Hope it helps.
Márcio, pode até não ser necessário, mas acho que essa estrutura é muito comum e eu gostaria de saber se estava correta, depois da minha análise sintática.
Flávia, obrigado por aumentar meus conhecimentos, mas acho que a sua explicação não cabe à minha, veja por que:
Seu eu fosse formar a mesa estrutura que o autor do livro usou, ficaria:
1 It + be
Jane saw Peter here --> It was Jane who saw Peter here
To travel is good --> It is to travel what is good. (O que não seria igual a It's good do travel.)
Além do mais, na frase It was Jane who saw Peter here, contém apenas um sujeito (It), a parte ...who saw Peter here é apenas uma explicação do termo Jane (em português seria tipo Oração Adjetiva Restritiva - com função de aposto)
Se eu estiver replicando incorretamente, não hesite em dizer.
Eu sei que uso muito como referência a gramática portuguesa, e sei que isso é errado às vezes, mas se o corrente assunto de gramática inglesa for diferente da portuguesa, por favor me fale.
Thanks anyway.
Flávia, obrigado por aumentar meus conhecimentos, mas acho que a sua explicação não cabe à minha, veja por que:
Seu eu fosse formar a mesa estrutura que o autor do livro usou, ficaria:
1 It + be
Jane saw Peter here --> It was Jane who saw Peter here
To travel is good --> It is to travel what is good. (O que não seria igual a It's good do travel.)
Além do mais, na frase It was Jane who saw Peter here, contém apenas um sujeito (It), a parte ...who saw Peter here é apenas uma explicação do termo Jane (em português seria tipo Oração Adjetiva Restritiva - com função de aposto)
Se eu estiver replicando incorretamente, não hesite em dizer.
Eu sei que uso muito como referência a gramática portuguesa, e sei que isso é errado às vezes, mas se o corrente assunto de gramática inglesa for diferente da portuguesa, por favor me fale.
Thanks anyway.
Oi Leandro,
Eu não copiei todo o trecho do livro, mas na verdade o que quis dizer é que o "it" pode ser usado para deslocar o sujeito da frase e dar ênfase em algum outro trecho dela (não necessariamente igual ao exemplo que eu dei). Como o Márcio disse, a estrutura mais "simples" disso que você quer dizer, é "Travelling is good". Mas, para enfatizar o quão "good" isto é, usa-se "It is good to travel".
Copiando lá do item G do Adding Emphasis:
s/ ênfase: Jenny spends all her money on shoes.
c/ ênfase: It is Jenny who spends all her money on shoes. or: It is shoes that Jenny spends all her money on.
Como pode ver, o "it" é necessário para se mudar a ordem dos trechos da frase. Creio que isso seja usado não só em ênfase, mas também para evitar repetitividade, para tornar um texto mais fácil de ser lido, e talvez por diversas outras razões.
Veja mais em:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cleft_sentence
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn ... v149.shtml
http://esl.about.com/od/grammarstructur ... phasis.htm
Eu não copiei todo o trecho do livro, mas na verdade o que quis dizer é que o "it" pode ser usado para deslocar o sujeito da frase e dar ênfase em algum outro trecho dela (não necessariamente igual ao exemplo que eu dei). Como o Márcio disse, a estrutura mais "simples" disso que você quer dizer, é "Travelling is good". Mas, para enfatizar o quão "good" isto é, usa-se "It is good to travel".
Copiando lá do item G do Adding Emphasis:
s/ ênfase: Jenny spends all her money on shoes.
c/ ênfase: It is Jenny who spends all her money on shoes. or: It is shoes that Jenny spends all her money on.
Como pode ver, o "it" é necessário para se mudar a ordem dos trechos da frase. Creio que isso seja usado não só em ênfase, mas também para evitar repetitividade, para tornar um texto mais fácil de ser lido, e talvez por diversas outras razões.
Veja mais em:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cleft_sentence
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn ... v149.shtml
http://esl.about.com/od/grammarstructur ... phasis.htm
FWISW Portuguese grammar labels it "idiotism." Portuguese language Houaiss dictionary defines it as a construction common or pertinent to a particular language, or one containing a nearly unstranslatable trait or characteristic that you won't easily encounter in other (particular) foreign languages.
We'd see a construction such as "It was you who did it" as containing idiotism because you might otherwise simply state, "You did it," with little or no substantial loss of meaning. IOW you might drop all instances of "it'ses" and still get your message across.
I don't know what English labels, nor did I bother to gather information about, this kind of construction.
----------------------
For those who do not know, FWISW = For what it seems worth; IOW = In other words.
We'd see a construction such as "It was you who did it" as containing idiotism because you might otherwise simply state, "You did it," with little or no substantial loss of meaning. IOW you might drop all instances of "it'ses" and still get your message across.
I don't know what English labels, nor did I bother to gather information about, this kind of construction.
----------------------
For those who do not know, FWISW = For what it seems worth; IOW = In other words.
TESTE DE NÍVEL
Complementando:
As opções que mais me recordo são:
It's good to travel
To travel is good
Traveling is good
= Viajar é bom, é bom viajar.
NÃO é correto: To travel it's good.
Bons estudos!
As opções que mais me recordo são:
It's good to travel
To travel is good
Traveling is good
= Viajar é bom, é bom viajar.
NÃO é correto: To travel it's good.
Bons estudos!
OK, esclareci minha dúvida
Obrigado a todos pelas respostas.
Obrigado a todos pelas respostas.
TESTE DE VOCABULÁRIO