Let it go x Shake it off

Pelo que eu vi essas duas palavras tem o mesmo significado, queria saber se posso optar por qualquer uma delas ou existem restrições.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 8140 1 13 146
Brota, se vc usar o LET IT GO para o sentido de DEIXAR QUIETO e SHAKE IT OFF para SE LIVRAR, tá tranquilão!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49780 21 80 1150
Complemento:

Para mim, "let it go" e "shake it off" podem ser usadas da mesma forma em contextos onde o sentido é "deixar pra lá", "não ligar", "esquecer". Por exemplo: you have to shake it off, you have to let (it) go.

Shake it off: To forget about someone or something, to let go, to get over it, to move on. [Urbandictionary]

Uma diferença é que "let (it) go" é bem mais comum, a meu ver. Na dúvida, faça uso de "let (it) go."


Bons estudos. Compartilhe.
Avatar do usuário Cinnamon 15385 15 40 348
Hi,

I'd say shake it off as phrasal verb is more informal than Let it go.
The latter is just polite imperative.

Cheers!

:mrgreen:

TÓPICOS RELACIONADOS