Let it go x Shake it off

Pelo que eu vi essas duas palavras tem o mesmo significado, queria saber se posso optar por qualquer uma delas ou existem restrições.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 40 644
Brota, se vc usar o LET IT GO para o sentido de DEIXAR QUIETO e SHAKE IT OFF para SE LIVRAR, tá tranquilão!
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Complemento:

Para mim, "let it go" e "shake it off" podem ser usadas da mesma forma em contextos onde o sentido é "deixar pra lá", "não ligar", "esquecer". Por exemplo: you have to shake it off, you have to let (it) go.

Shake it off: To forget about someone or something, to let go, to get over it, to move on. [Urbandictionary]

Uma diferença é que "let (it) go" é bem mais comum, a meu ver. Na dúvida, faça uso de "let (it) go."


Bons estudos. Compartilhe.
Cinnamon 16 60 502
Hi,

I'd say shake it off as phrasal verb is more informal than Let it go.
The latter is just polite imperative.

Cheers!

:mrgreen:
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA