Let it go x Shake it off

Pelo que eu vi essas duas palavras tem o mesmo significado, queria saber se posso optar por qualquer uma delas ou existem restrições.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Redseahorse 2 28 365
Brota, se vc usar o LET IT GO para o sentido de DEIXAR QUIETO e SHAKE IT OFF para SE LIVRAR, tá tranquilão!
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complemento:

Para mim, "let it go" e "shake it off" podem ser usadas da mesma forma em contextos onde o sentido é "deixar pra lá", "não ligar", "esquecer". Por exemplo: you have to shake it off, you have to let (it) go.

Shake it off: To forget about someone or something, to let go, to get over it, to move on. [Urbandictionary]

Uma diferença é que "let (it) go" é bem mais comum, a meu ver. Na dúvida, faça uso de "let (it) go."


Bons estudos. Compartilhe.
Cinnamon 15 61 498
Hi,

I'd say shake it off as phrasal verb is more informal than Let it go.
The latter is just polite imperative.

Cheers!

:mrgreen:
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!