Mow the lawn ou Cut the grass?

Olá galera,
Fazendo os exercícios do meu curso de inglês me deparei com uma dúvida...
Em uma parte sobre coisas cansativas de se fazer estava escrito "cut the grass" que seria "cortar a grama"...
Sendo que no capítulo anterior do meu livro, em tarefas pra se fazer em casa o "cortar a grama" estava como "Mow the lawn"

Alguém sabe a diferença? Ou o mais usado??
De qualquer maneira, vou perguntar a minha professora, mas se ela não souber responder, já fica aqui a minha dúvida caso alguém saiba... porque agora fiquei na dúvida! :S

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
DHST 1 3 15
Acho que basicamente:

Mow the lawn = Aparar o gramado

Cut the grass = Cortar a grama
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA