Mow the lawn ou Cut the grass?
Olá galera,
Fazendo os exercícios do meu curso de inglês me deparei com uma dúvida...
Em uma parte sobre coisas cansativas de se fazer estava escrito "cut the grass" que seria "cortar a grama"...
Sendo que no capítulo anterior do meu livro, em tarefas pra se fazer em casa o "cortar a grama" estava como "Mow the lawn"
Alguém sabe a diferença? Ou o mais usado??
De qualquer maneira, vou perguntar a minha professora, mas se ela não souber responder, já fica aqui a minha dúvida caso alguém saiba... porque agora fiquei na dúvida! :S
Fazendo os exercícios do meu curso de inglês me deparei com uma dúvida...
Em uma parte sobre coisas cansativas de se fazer estava escrito "cut the grass" que seria "cortar a grama"...
Sendo que no capítulo anterior do meu livro, em tarefas pra se fazer em casa o "cortar a grama" estava como "Mow the lawn"
Alguém sabe a diferença? Ou o mais usado??
De qualquer maneira, vou perguntar a minha professora, mas se ela não souber responder, já fica aqui a minha dúvida caso alguém saiba... porque agora fiquei na dúvida! :S
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
1 resposta
Acho que basicamente:
Mow the lawn = Aparar o gramado
Cut the grass = Cortar a grama
Mow the lawn = Aparar o gramado
Cut the grass = Cortar a grama
INGLÊS PARA VIAGENS