Mow the lawn ou Cut the grass?

Olá galera,
Fazendo os exercícios do meu curso de inglês me deparei com uma dúvida...
Em uma parte sobre coisas cansativas de se fazer estava escrito "cut the grass" que seria "cortar a grama"...
Sendo que no capítulo anterior do meu livro, em tarefas pra se fazer em casa o "cortar a grama" estava como "Mow the lawn"

Alguém sabe a diferença? Ou o mais usado??
De qualquer maneira, vou perguntar a minha professora, mas se ela não souber responder, já fica aqui a minha dúvida caso alguém saiba... porque agora fiquei na dúvida! :S

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
DHST 1 3 15
Acho que basicamente:

Mow the lawn = Aparar o gramado

Cut the grass = Cortar a grama
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE