Não aceitamos pedidos de tradução de Abstracts

Avatar do usuário Alessandro 3020 3 9 72
Caros amigos do fórum!

Há algum tempo tenho percebido que várias pessoas estão se cadastrando no fórum para pedir traduções e ajuda em revisão de abstracts. Normalmente são membros novos que após receber a ajuda de nossa comunidade, não voltam nem mesmo para agradecer. Fora que os títulos das mensagens enviadas que vêm sempre com a palavra “abstract”.

A nossa norma de conduta não permite que os membros enviem pedidos de traduções longas e isso inclui abstracts. O objetivo da seção de tradução é discutir pequenos trechos e não grandes textos.

Acredito que devemos deixar a tradução de abstracts para os profissionais, tradutores que devem ser devidamente pagos para desempenhar essa atividade.

A partir de hoje o fórum do EE não aceita pedidos de tradução ou revisão de abstracts. Conforme a nossa norma de conduta 3.4. Pedidos de tradução de abstracts, serão excluídos sem análise.

3.4. Não fazemos revisões de textos longos (incluindo abstracts), nem resolvemos exercícios de escola. O fórum deve ser utilizado para tirar dúvidas de pequenos trechos. Mensagens muito longas serão excluídas.

Espero que vocês entendam os argumentos.

Sugestões e críticas são sempre muito bem vindas!

Abraços,
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Fiquei um pouco chateado por saber que abstracts e traduções longas não são permitidos.
Só digo isso por ter sido muito bem tratado na hora da tradução do tcc e foi de grande valia para mim.
E sempre que agrego à discussão, ajudo.
Não sabia da regra.
Eu sugeriria que houvesse um assunto abstracts(por causa da demanda) ou uma seção específica para textos longos, pois tradução é contexto.
Uma palavra pode estar perfeitamente correta no contexto da frase, mas em dissonância com um parágrafo, por exemplo.
Só fico com medo de opinar por não ter uma visão como um todo do site e é claro que vocês são os experts.
Foi com uma visão muito clara que vocês chegaram até aqui e não foi à toa que chegaram a tudo isso.
E tenho talvez uma visão muito ingênua sobre o site e sobre a magnitude de tudo isso...
Acredito que a limitação seja para não desvalorizar o trabalho dos profissionais da área ou poderia bagunçar por um texto longo englobar tudo.
Não queria nem levar à tona isso, pois admiro muito você como programador, estudante de espanhol e de inglês que também sou e isso pode soar como pretensioso da minha parte.
É que eu fiz o abstract e queria algumas correções. Eu sei inglês e iria mandar daquele jeito, mas pensei no EE como a cereja do bolo no trabalho.
Desculpe por atrapalhar o andamento das coisas.
Admiro muito você, o Donay e todos os outros experts, então espero que não fique chateado.
Abs!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Minha opinião sobre o assunto como um todo:

Monografias/TCC têm, em geral, vocabulário bastante técnico. Muitas vezes, nós sugerimos aquilo que consideramos mais próximo do significado real, mas nem sempre nossas sugestões substituem a competência de um tradutor profissional especializado no assunto do abstract em questão.

O fórum é dinâmico, todo mundo se ajuda, os tópicos mais legais são aqueles que têm várias páginas de discussão, onde um opina sobre a sugestão do outro, sugere uma melhoria aqui e ali, abre uma nova opção, etc. Já as traduções longas exigem tempo, e isso acaba limitando a participação dos colegas, fazendo com que um trecho que pode até ser interessante de ser discutido no fórum passe sem a participação de mais colegas pelo simples fato de que ele não teve tempo pra ler.

Além disso, quem precisar traduzir um resumo de monografia e porventura tenha alguma dúvida de vocabulário ou de estrutura gramatical, existem seções específicas no fórum que estão sempre abertas. E isso é válido para quem precisa escrever um bilhetinho, um e-mail, uma carta formal, um abstract ou até mesmo uma tese de doutorado. Todas as questões são bem-vindas, desde que se limitem à mencionar a dúvida e informar o contexto, sem necessidade da postar o texto completo.

(E eu aposto que a maioria nem leu tudo o que eu escrevi aqui, justamente porque ficou muito longo.)
Avatar do usuário Donay Mendonça 49780 21 80 1150
Para complementar o que a Flávia disse, eu acredito que para se fazer uma tradução que envolva vocabulário técnico, precisamos de muito mais tempo do que um profissional especializado. Enquanto deciframos um parágrafo, ele termina o abstract inteiro. A falta de tempo é, para mim, o principal obstáculo; gostamos de atender a todos da mesma forma, e, ao fazermos um texto longo ou abstract, deixamos de atender a todos de forma igual, devido ao pouco tempo. Mas como a Flávia mesmo disse, todos podem fazer pedidos de tradução de pequenos trechos ou dúvidas que estejam contidos em um abstract ou texto, mesmo que seja técnico/científico.

Abraços,
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
donay mendonça escreveu:(...)A falta de tempo é, para mim, o principal obstáculo; gostamos de atender a todos da mesma forma, e, ao fazermos um texto longo ou abstract, deixamos de atender a todos de forma igual, (...)[/b].



Falou e disse. Com o tempo que gastamos na tradução ou mesmo revisão de um texto longo, deixamos de atender diversas outras pessoas, e todo mundo merece tratamento igual.
Ok!
E muitíssimo obrigado pela opinião de vocês.
Agradeço o tempo despendido comigo...
Cada dia admiro mais vocês...
Abs!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Never so many paid for the demeanors of so few. Like vultures on freshly available carrion, a few lurking forumers and newbies will use the forum board solely for their precious school abstracts. And when they get what they want, they just do not return, not to appreciably thank for what idiosyncratically available help they can get.

Sadly or not, I would rather let abstract threads go untranslated than have these translated and not get a thank-you even for consolation. And I do not want to come down hard on abstract requests. How to find out who will stick around after having their abstract request fulfilled or leave, once they get what they want?
Just to clarify.
I´m not bird of a feather. (Looked it up and now i understand what you said)
"Mas como a Flávia mesmo disse, todos podem fazer pedidos de tradução de pequenos trechos ou dúvidas que estejam contidos em um abstract ou texto, mesmo que seja técnico/científico."
With that it is even possible to help people with their abstracts.
I agree with all you said except about the not returning users.
"How to find out who will stick around after having their abstract request fulfilled or leave, once they get what they want?"
This, my friend, is like love.
You can do your best, but you can never demand love.
I´ve never thought this was such a difficult issue.
Sorry and this is my last comment. I don´t want to keep going with it.
And thank you all. Even to the anti-vulture Marcio. ;)
Bye.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
<begin bickering>
Firstly, I hold no grudge against such lovely creatures as the vultures; secondly, I didn't mean to offend you.

I've had my say, you've had yours.
<end bickering>
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Alessandro 3020 3 9 72
Caros esse assunto já rendeu demais. Agradeço a todos pela participação no tópico.

Melhor voltar aos estudos né? ;)

Abraços,