O que significa Careless Whisper?

Avatar do usuário Ravenna 70 3
Hi there,

Qual o sentido de "Careless Whisper"? Existe uma música que a banda Seether canta, com esse nome, e tem uma frase que diz:

"Time can never mend/The careless whisper of a good friend"
E o que exatamente quer dizer esse "careless" aqui eu não consigo entender... Alguém pode me dar um help?

P.S. Postei em 'tradução de textos' pq só é uma frase... :)

Thanks in advance,
Ravenna.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Careless significa descuidado, desatento, negligente.

Provavelmente ele quer dar a ideia de um sussurro de um amigo(a) que não se preocupou em fazer isso de forma discreta.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49765 21 80 1150
Pessoal,

Whisper:Cochicho
Careless:Desatento, descuidado

*Talvez seja referência ao fato de um "cochicho" ter causado algum tipo de desconforto emocional.


Boa sorte!
Bom, "careless" significa descuidado, relapso.
The time can never mend. The careless whisper of a good friend
O tempo nunca pode consertar. O sussurro descuidado de um bom amigo.
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Hi there!

Nesse caso acredito que careless whisper está se referindo a provavelmente um segredo que foi passado de um amigo a outro de forma totalmente descuidada.

Take care,
Avatar do usuário Ravenna 70 3
É pessoal... Faz muito sentido o que todos disseram... Valeu pelas respostas, certas coisas parecem não fazer muito sentido em português, btw...
Avatar do usuário Thomas 14310 7 58 283
O que começa uma fofoca.
Avatar do usuário Ravenna 70 3
What do you mean Thomas? :?
Amados,

Whispers, pode ser suspirar por alguém? Por exemplo aqui no twitch.tv, canal que gosto de assistir jogos de PC/PS4 e XB1 tem uma opção no chat "whispers with" seria como conversar com alguém em particular. Então um dia um americano me disse: "send me Whispers about it" que era sobre um assunto que estavamos conversando sobre uma pessoa em particular no privado e ele não queria que eu colocasse no chat porque todos iam ler :D

Obrigada.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário PPAULO 39725 6 32 695
Ravenna.
Thomas meant that the other person, to which the music refers to, knew something from someone (from some gossip - from some gossiper/blabber) and this hurt the relationship.
Or that the "singer" himself let slip something carelessly, or even some blabber himself let it slip in a careless way.
The thing is, the cat is out of the bag, certainly there´s no going back. And the singer then acknowledges that "Should've known better than to cheat a friend
And waste the chance that I've been given
".
It´s no use to cry over spilled beans!

I like the romantic version best, with George Michael (the author/writer of the music himself), but then Seether have it in more Rock/pop version, not bad! Rockers deserve to listen good music as well, well done then!