Por que foi usado "in" no final da frase?

Eu tirei este trecho de um livro chamado "A Darker Shade of Magic", jaz abaixo:

"Kell smiled. The King was in good form today. It wasn’t always so. He was never sure what state he'd find his majesty in. Perhaps it had seemed like more than a month because the last time Kell visited, the King had been in one of his moods [...]"

Minha pergunta é qual é a função desse "in"? Por que ele tá aí? Por que eu consigo traduzir a frase sem ele?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
"Kell smiled. The King was in good form today. It wasn’t always so. He was never sure what state he'd find his majesty in. Perhaps it had seemed like more than a month because the last time Kell visited, the King had been in one of his moods [...]"

1. "Kell sorriu. Hoje o rei estava em boa forma. Não era sempre assim. Ele [Kell] nunca tinha certeza do estado em que encontraria o rei [...]"
2. "[...] nunca tinha certeza do estado no qual encontraria o rei [...]"

O porquê do in no final da frase? Porque isso faz parte da estrutura do inglês moderno. Se o autor do livro escrevesse "[...] He was never sure what state in which he'd find his majesty [...]", o diálogo do interlocutor ficaria formal senão pretensioso. Em outras palavras, o texto ficaria parecido com uma cláusula de contrato.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Marcio_Farias escreveu:"Kell smiled. The King was in good form today. It wasn’t always so. He was never sure what state he'd find his majesty in. Perhaps it had seemed like more than a month because the last time Kell visited, the King had been in one of his moods [...]"

1. "Kell sorriu. Hoje o rei estava em boa forma. Não era sempre assim. Ele [Kell] nunca tinha certeza do estado em que encontraria o rei [...]"
2. "[...] nunca tinha certeza do estado no qual encontraria o rei [...]"

O porquê do in no final da frase? Porque isso faz parte da estrutura do inglês moderno. Se o autor do livro escrevesse "[...] He was never sure what state in which he'd find his majesty [...]", o diálogo do interlocutor ficaria formal senão pretensioso. Em outras palavras, o texto ficaria parecido com uma cláusula de contrato.


Esse in complementa o "state" ou o "what"? Ficaria certo tb com which in é?
Marcio_Farias escreveu:"Kell smiled. The King was in good form today. It wasn’t always so. He was never sure what state he'd find his majesty in. Perhaps it had seemed like more than a month because the last time Kell visited, the King had been in one of his moods [...]"

1. "Kell sorriu. Hoje o rei estava em boa forma. Não era sempre assim. Ele [Kell] nunca tinha certeza do estado em que encontraria o rei [...]"
2. "[...] nunca tinha certeza do estado no qual encontraria o rei [...]"

O porquê do in no final da frase? Porque isso faz parte da estrutura do inglês moderno. Se o autor do livro escrevesse "[...] He was never sure what state in which he'd find his majesty [...]", o diálogo do interlocutor ficaria formal senão pretensioso. Em outras palavras, o texto ficaria parecido com uma cláusula de contrato.


Então esse in no final é pra substituir which in?