Present Perfect (Continuidade da ação)
Olá Boa noite a todos!
Meu nome é Luiz e gostaria da ajuda de vocês para esclarecer essa dúvida:
Venho estudando ultimamente o Present Perfect e sei que um dos usos
desse tempo é o de passar a ideia de que algo aconteceu no passado e continua acontecendo no
presente, ou seja, similar ao Present Perfect Continuous.
Exemplo:
I have worked here for 5 years (Present Perfect - enfase no fato)
I have been working here for 5 years (Present Perfect Continuous - enfase na continuidade da ação)
A minha dúvida é em relação a esse complemento, que colocamos indicando a duração da ação.
No caso do Perfect Continuous, por exemplo, eu sei que se eu disser "I have been working here" o significado fica igual, ou seja, "Eu tenho estado trabalhando aqui" eu quero dizer,
a própria forma do Present Continuous indica que estou falando de algo que ocorreu e continua ocorrendo e dessa forma a indicação da duração torna-se apenas uma informação adicional e não muda o significado da frase.
Já no Present Perfect se eu não indico a duração da ação, parece que fica impossível dizer que estou falando de algo que aconteceu ou se estou falando de algo que aconteceu
e continua acontecendo ainda, por exemplo:
"I have worked here" a tradução seria (Eu trabalhei aqui) ou (Eu tenho trabalhado aqui) ?
"Your English has improved." a tradução seria (Seu Inglês melhorou) ou (Seu Inglês tem melhorado)
Desde já agradeço a atenção.
Meu nome é Luiz e gostaria da ajuda de vocês para esclarecer essa dúvida:
Venho estudando ultimamente o Present Perfect e sei que um dos usos
desse tempo é o de passar a ideia de que algo aconteceu no passado e continua acontecendo no
presente, ou seja, similar ao Present Perfect Continuous.
Exemplo:
I have worked here for 5 years (Present Perfect - enfase no fato)
I have been working here for 5 years (Present Perfect Continuous - enfase na continuidade da ação)
A minha dúvida é em relação a esse complemento, que colocamos indicando a duração da ação.
No caso do Perfect Continuous, por exemplo, eu sei que se eu disser "I have been working here" o significado fica igual, ou seja, "Eu tenho estado trabalhando aqui" eu quero dizer,
a própria forma do Present Continuous indica que estou falando de algo que ocorreu e continua ocorrendo e dessa forma a indicação da duração torna-se apenas uma informação adicional e não muda o significado da frase.
Já no Present Perfect se eu não indico a duração da ação, parece que fica impossível dizer que estou falando de algo que aconteceu ou se estou falando de algo que aconteceu
e continua acontecendo ainda, por exemplo:
"I have worked here" a tradução seria (Eu trabalhei aqui) ou (Eu tenho trabalhado aqui) ?
"Your English has improved." a tradução seria (Seu Inglês melhorou) ou (Seu Inglês tem melhorado)
Desde já agradeço a atenção.
INGLÊS PARA VIAGENS
7 respostas
Ordenar por: Data
ENGLISH PLUS + CURSOS
TESTE DE VOCABULÁRIO