Problems with understanding certain phrases

well. create the title above. to show even when you do not know much. no harm in trying

but let's get to it.

about here. I go write in portuguese because it ´s very complicate.


A grande questão que tenho sobre aprender a ler,escreve e,principalmente,falar inglês reside no fato da compreensão entra o que se fala em inglês e seu sentido em português. Tanto quando se trata de girias ou até mesmo tempos verbais,simplismente é impossivel transformar para o português,de forma compreensivel,certas frases em inglês.A questão é: Como vou usar frases em inglês se não consigo manter a mesma semântica ao converter ao português? Meu racicionio no uso do inglês segue: Pensar o que quero falar - transformar em inglês e depois falar ou escrever..
logo fica o problema da impossibilidade de se ter semântica..

podem me ajudar?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49130 21 73 1140
Olá Lucas,

Com o passar do tempo,à medida que for aprendendo e avançando nos estudos,você vai conseguir fazer estas conversões mais facilmente,até o ponto de ficar automático(fluente).Uma boa dica é sempre aprender termos e expressões em um contexto,faça análises sobre sentidos e usos de termos.Deve-se aprender sempre levando em conta falar e ouvir(termo ou expressão).Quando "sentimos",quando aprendemos de fato algo em inglês, esta conversão passa a ser fácil e rápida.O que acontece é que muitas vezes não praticamos o suficiente,não entendemos bem o que estamos estudando.Para você ter uma idéia faça uma análise e você vai ver que as coisas em que você é mais fluente(ao falar)são aquelas que você não tem mais nenhuma dúvida.O tempo e a dedicação resolvem todos os problemas...

Bons Estudos!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Ao aprender qualquer língua estrangeira, procure não traduzir para o português. Se houver um objeto do qual não saiba o nome, use os termos "watchamacallit", "thingum(a)bob", "thing(ma)bob", "thingamagik" ou "thingumagik" (coisa, negócio). Ex.:

"Please hand me that watchamcallit behind the wheel"
"Professor Pardal came up with a thingumagik that prevents water loss"