Problems with understanding certain phrases

well. create the title above. to show even when you do not know much. no harm in trying

but let's get to it.

about here. I go write in portuguese because it ´s very complicate.


A grande questão que tenho sobre aprender a ler,escreve e,principalmente,falar inglês reside no fato da compreensão entra o que se fala em inglês e seu sentido em português. Tanto quando se trata de girias ou até mesmo tempos verbais,simplismente é impossivel transformar para o português,de forma compreensivel,certas frases em inglês.A questão é: Como vou usar frases em inglês se não consigo manter a mesma semântica ao converter ao português? Meu racicionio no uso do inglês segue: Pensar o que quero falar - transformar em inglês e depois falar ou escrever..
logo fica o problema da impossibilidade de se ter semântica..

podem me ajudar?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Lucas,

Com o passar do tempo,à medida que for aprendendo e avançando nos estudos,você vai conseguir fazer estas conversões mais facilmente,até o ponto de ficar automático(fluente).Uma boa dica é sempre aprender termos e expressões em um contexto,faça análises sobre sentidos e usos de termos.Deve-se aprender sempre levando em conta falar e ouvir(termo ou expressão).Quando "sentimos",quando aprendemos de fato algo em inglês, esta conversão passa a ser fácil e rápida.O que acontece é que muitas vezes não praticamos o suficiente,não entendemos bem o que estamos estudando.Para você ter uma idéia faça uma análise e você vai ver que as coisas em que você é mais fluente(ao falar)são aquelas que você não tem mais nenhuma dúvida.O tempo e a dedicação resolvem todos os problemas...

Bons Estudos!
Marcio_Farias 1 23 214
Ao aprender qualquer língua estrangeira, procure não traduzir para o português. Se houver um objeto do qual não saiba o nome, use os termos "watchamacallit", "thingum(a)bob", "thing(ma)bob", "thingamagik" ou "thingumagik" (coisa, negócio). Ex.:

"Please hand me that watchamcallit behind the wheel"
"Professor Pardal came up with a thingumagik that prevents water loss"
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!