Scuttle away x Scuttle off: Qual a diferença

Qual a diferença entre esses dois phrasal verbs e qual a diferença nas frases abaixo:

The animal scuttled off.
The animal scuttled away.
(O animal fugiu/escapou)

The children scuttled off.
The children scuttled away.
(As crianças fugiram/escaparam)

Thanks :)
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Scuttle away poderia ser no sentido de "fugiram rapidamente" (neste exato momento - pense in termos of "right away" e outros neste sentido). Ou seja, algo que está acontecendo, mas como eles estão saindo do lugar agora mesmo então pode se traduzir que já foram.

Usualmente expressões com "scuttle" querem dizer que o sujeito da frase o faz com a intenção (ou necessidade mesmo) de escapar de algo (ainda que imaginariamente sinta tal necessidade, mas o autor da frase pode também usar em sentido não literal.

Já "scuttled off" seria no sentido de "rapidamente" (de modo rápido).

Na prática, porém, há uma interseção em sentido e não necessariamente precisam ter a precisão da explicação acima. Assim sendo as suas traduções estão muito boas.

A crab scuttled away under a rock as we passed.
(o caranguejo "saiu fora"..."saiu de banda/saiu pela direita"...e se escondeu (rapidamente) debaixo de uma pedra...)

The children scuttled off as soon as the headteacher appeared.
As crianças "meteram o pé/chisparam (de lá/de onde estavam)" quando o diretor da escola apareceu.