Significado de "Leave us be"

Hello guys

What is the meaning of "leave us be"? This expression is part of a dialogue from the movie Coach Carter.

Jason Lyle: Sir, they can cut the chain of the door, but they can't make us play.
We've decided we're gonna finish what you're started, sir.
Worm: Yeah. So leave us be, coach. We've got sh*t to do, sir.

Thank you ;)

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 40 644
" leave sb/st be " expressão informal que define algo como: deixar como esta, não interferir, não perturbar, não atrapalhar alguma coisa ou a ação de alguém. É similar a " Let sb/st be !

"
Jason Lyle: Sr., eles podem cortar a corrente da porta, mas não podem nos fazer jogar.
Decidimos que vamos terminar o que começamos, sr.
Worm: Sim, então relaxa professor, deixa a gente. Nós não temos P***@ nenhuma pra fazer, sr.

Blz!
PPAULO 6 51 1.4k
...nós temos coisas pra fazer/nós temos trabalho a fazer. Minor correction, though.
Obrigada pessoal!
Pelo que eu entendi, é o mesmo sentido de `Leave us alone`

Valeu mesmo
PPAULO 6 51 1.4k
In a way, yes.
Certainly, because someone had cut the chain door, and wanted them playing. Looks like the players "went on a strike" (greve), so they are not going to play.
Certainly they were the ones that chained the door, and they perhaps are trying to convince the coach that their strike is worthy. So, one of them says that they "have s*it to do" (say - other things - they have family, they may have something else to do...)
Redseahorse 4 40 644
* Adendo

No trecho final dialogo postado : " We´ve got sh*t to do, sir ", na contextualização, devo informar que o amigo PPAULO (acima) nos deu uma definição mais provável e coerente daquela que postei. Deste modo, sugiro desconsiderar a minha tradução deste trecho!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
PPAULO 6 51 1.4k
In haste we are prone to be mislead sometimes, don´t sweat the small things! What counts is that you collaborated. And collaborative learning is what this Forum is about! :-) Plus, the first part was spot on.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA