Significado de "Leave us be"

Hello guys

What is the meaning of "leave us be"? This expression is part of a dialogue from the movie Coach Carter.

Jason Lyle: Sir, they can cut the chain of the door, but they can't make us play.
We've decided we're gonna finish what you're started, sir.
Worm: Yeah. So leave us be, coach. We've got sh*t to do, sir.

Thank you ;)
Avatar do usuário Redseahorse 7630 1 13 138
" leave sb/st be " expressão informal que define algo como: deixar como esta, não interferir, não perturbar, não atrapalhar alguma coisa ou a ação de alguém. É similar a " Let sb/st be !

"
Jason Lyle: Sr., eles podem cortar a corrente da porta, mas não podem nos fazer jogar.
Decidimos que vamos terminar o que começamos, sr.
Worm: Sim, então relaxa professor, deixa a gente. Nós não temos P***@ nenhuma pra fazer, sr.

Blz!
Avatar do usuário PPAULO 37040 5 31 649
...nós temos coisas pra fazer/nós temos trabalho a fazer. Minor correction, though.
Obrigada pessoal!
Pelo que eu entendi, é o mesmo sentido de `Leave us alone`

Valeu mesmo
Avatar do usuário PPAULO 37040 5 31 649
In a way, yes.
Certainly, because someone had cut the chain door, and wanted them playing. Looks like the players "went on a strike" (greve), so they are not going to play.
Certainly they were the ones that chained the door, and they perhaps are trying to convince the coach that their strike is worthy. So, one of them says that they "have s*it to do" (say - other things - they have family, they may have something else to do...)
Avatar do usuário Redseahorse 7630 1 13 138
* Adendo

No trecho final dialogo postado : " We´ve got sh*t to do, sir ", na contextualização, devo informar que o amigo PPAULO (acima) nos deu uma definição mais provável e coerente daquela que postei. Deste modo, sugiro desconsiderar a minha tradução deste trecho!
Avatar do usuário PPAULO 37040 5 31 649
In haste we are prone to be mislead sometimes, don´t sweat the small things! What counts is that you collaborated. And collaborative learning is what this Forum is about! :-) Plus, the first part was spot on.