Significado de "lint"
Oi pessoal!
Estou quebrando a cabeça aqui pra traduzir termo lint neste contexto específico. É um trecho de uma palestra:
"And that year I'd given up gossip for lint. (audience laughing) Yeah, I did because... I thought it was good, I thought it was a good thing to give up for lint. (audience laughing)"
Cambridge Dictionary:
Small loose pieces of cotton, wool, etc. That stick on the surface of a fabric, etc.
UrbanDictionary.com:
A person with absolutely no self esteem
Synonym of crap/sh*t
Anything unpleasant/bad/upsetting
Eu pensei que talvez possa ser algo como:
"E naquele ano eu tinha desistido de fazer fofoca por bobagem/besteira"
Mas estou em dúvida...
Alguém consegue me dar uma luz?
Obrigada!
Estou quebrando a cabeça aqui pra traduzir termo lint neste contexto específico. É um trecho de uma palestra:
"And that year I'd given up gossip for lint. (audience laughing) Yeah, I did because... I thought it was good, I thought it was a good thing to give up for lint. (audience laughing)"
Cambridge Dictionary:
Small loose pieces of cotton, wool, etc. That stick on the surface of a fabric, etc.
UrbanDictionary.com:
A person with absolutely no self esteem
Synonym of crap/sh*t
Anything unpleasant/bad/upsetting
Eu pensei que talvez possa ser algo como:
"E naquele ano eu tinha desistido de fazer fofoca por bobagem/besteira"
Mas estou em dúvida...
Alguém consegue me dar uma luz?
Obrigada!
TESTE DE VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Não seria "give up gossip for lent"?
Que seria parar de fofocar durante a quaresma.
Que seria parar de fofocar durante a quaresma.
POWER QUESTIONS
Oi NeyF!NeyF escreveu:Não seria "give up gossip for lent"?
Que seria parar de fofocar durante a quaresma.
Então, eu tinha encontrado esse termo "lent" também mas na hora não achei que combinava com o contexto porque as pessoas riram, foi tipo uma piada... Então eu descartei...
E eu recebi essa transcrição da palestra do pessoal dos EUA... Não acreditei que eles teriam escrito errado e 2 vezes ainda por cima... Kkkk
Mas acabei de descobrir que estava errado sim. Como você sugeriu, a palavra é "lent" mesmo... Ela deixou de fazer fofocas no período da quaresma. Depois ela explica como ela percebeu com isso que a fofoca cria relações falsas na vida das pessoas, etc...
Comecei a pesquisar as palestras dela e finalmente encontrei uma onde ela explica essa mesma parte! O/
"Well earlier that year for Lent I had given up gossiping for Lent."
É isso mesmo então... Ufa, que loucura... E eu achando que a mulher estava falando besteira... Coitada kkkkk
Muito obrigada pela ajuda!
INGLÊS PARA VIAGENS