Take after sb x resemble sb/sth: Qual a diferença?

Resemble sb/sth: to look like or be similar to another person or thing.

She resembles her mother.
These rocks resembles marble.

Take after sb: to look or behave like an older member of the family, usually mother or father.

Your son doesn't take after you or your wife. In my opinion, he resembles uncle John. What do think, Mary?

Eu aprendi que "take after" só pode ser usado para pessoas, é isso mesmo?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 20 Mai 2013, 12:39.
Razão: Formatação e envio para seção correta

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
9 respostas
brasimericano 1 2 23
Yes, though I suppose that an animal could "take after" a "parent" in the sense of behaving in a similar manner.

You are also correct that "resembles" or "looks like" can also be used for things. You can use "reminds me of" with both people, animals and things.

Sarah reminds me of her mother.
This church reminds me of the church we saw in Germany.
Rakell Grubert Pere escreveu:Resemble sb/sth: to look like or be similar to another person or thing.

She resembles her mother.
These rocks resembles marble.

Take after sb: to look or behave like an older member of the family, usually mother or father.

Your son doesn't take after you or your wife. In my opinion, he resembles uncle John. What do think, Mary?

Eu aprendi que "take after" só pode ser usado para pessoas, é isso mesmo?
Please, in " these rocks resembles ..." read RESEMBLE. And where I wrote "what do think, Mary? , read " what do YOU think,Mary?
Daniel Reis 1 17
Olá pessoal,

Seria certo eu dizer:

I take after my mother in my eyes' color. - Puxei a minha mãe na cor dos meus olhos.
That bad habit, I take after from my father. - Esse mau hábito puxei do meu pai.



Valeus
PPAULO 6 47 1.1k
"Take after"
A) tem duas vertentes, "puxar" à alguém, e "sair a semelhança/saiu a alguém da família etc." (que pode ser referente a algum traço de caráter ou outros). Por vezes os significados podem ser intercambiáveis, outras vezes não.

Lazy? He takes after his father.

She takes after me with her love of horses.
Ela se saiu a mim...
Ela parece comigo...
Ela puxou a mim...
(não necessariamente significariam a mesma coisa...depende do contexto.)

B) também pode significar "seguir o exemplo" de alguém.
Don't take after your older brother—he's a bad influence. (definição 2 da entrada "take after")

http://idioms.thefreedictionary.com/take+after

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ing ... lavra=take
Daniel Reis 1 17
Olá,

Mas e sobre as duas frases acima que postei, estão corretas?

Valeus
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
PPAULO 6 47 1.1k
I am not going to say you have a mistake, but a more natural way (to my thinking) would be:

I take/took after my mother eye color.
I took my eye (or skin etc) color after my mother.

(I favour the "took", instead of "take", but in colloquial conversation/music, everything is allowed.)

My mom has dark brown and my dad has dark blue and I took after him.

Anyway, there are cases in wich "take" is likely, advisable indeed.
I can't make up my mind on what parent I take my eye colour after.

http://www.azlyrics.com/lyrics/cityandc ... imist.html

Then there's my father he's always looking on the bright side
Saying things like “Son life just ain’t that hard”
He is the grand optimist, I am the world’s poor pessimist
You give him burdens sometimes and he will escape unscarred

I guess I take after my mother, I guess I take after my mother.

Here doensn´t matter if "take/took", since the focus is on a trait of the guy, right now! Not the genes passed on years/decades before, it´s not of
That he is talking about.

===================================
And, finally; other ways to say that:

I've picked up on my dad's bad habit.
I've inherited this same thing, but from my mother. (about some habit.)

And one aside note:
Again, the context is to provide if he/she is talking about "puxar" (o que sugere algo de herança genética.) or "ser similar/sair à alguém da família/ser igual ao/por fazer algo que o outro indivíduo fazia" (o que faz "lembrar" automaticamente o outro.)
So, context would fill the gap.

In my day I would've controlled the field, as I took after my father as far as physical  endurance and ball control.
Here, it pretty much suggests that the guy is talking about genetic inheritance.
PPAULO 6 47 1.1k
One more thing! I think that technically, one don´t take after his parent´s bad habits (if we think of genetics). Think of a liar, for example, nobody can´t say his habit may or may not be determined from the genetics (would it be in defense of a defendant in court? and what about people being singled out for having genetical defects that would make him liars?)


So, I think it´s not being a bit literal when someone says he/she "takes after his/her parents" in this aspect, say, a manner of speaking. Of course.
We usually say someone "takes" after their father/mother -- not "took" (unless said person is dead).
PPAULO 6 47 1.1k
Thanks, Luiza. Insightful indeed! :P
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!