There's no point: O que significa e como utilizar

Tenho visto a expressão there's no point ser usada com frequência no idioma, mas tenho dificuldade na tradução:

Opção A Não faz sentido, não ha razão.. ou
Opção B Não adianta...

Exemplo:

There's no point in crying over spilt milk
There's no point in living if you can't feel alive I feel crazy like there´s no point hopping at all (musica 50 tons de cinza)
E tem também to make sence qual a diferença ?
(fazer sentido)
Editado pela última vez por Alessandro em 08 Fev 2017, 16:05.
Razão: Ortografia e título

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Vejo como "não há motivo, não há razão, não tem porque".

There's no point in crying over spilt milk.
Não há motivo em chorar sobre o leite derramado.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
A expressão there's no point é bastante utilizada e pode ser traduzida como não adianta, é inútil, é perda de tempo, etc. Normalmente acrescenta-se in (there's no point in) e -ing ao verbo que vem em seguida. Vale dizer ainda que este in pode ser omitido em linguagem coloquial.

Uma maneira de definir there's no point em inglês seria it's useless.

Vamos aos exemplos de uso a seguir.
  • There's no point in getting angry. [Não adianta ficar com raiva.]
  • There's no point in crying over spilled milk. [Não adianta chorar o leite derramado.]
  • There's no point arguing about it - we're going and that's that. [É inútil discutir sobre isto. Nós vamos e ponto final.]
  • There's no point in living if you can't feel alive. [Não adianta viver (não faz sentido, não há motivos) se você não puder se sentir vivo.]
  • I feel crazy like there's no point hopping at all. [Eu me sinto maluco, como se não adiantasse ter esperanças.]
  • No. There's no point. [Não. Não adianta.]
Bons estudos.
Donay Mendonça escreveu:A expressão there's no point é bastante utilizada e pode ser traduzida como não adianta, é inútil, é perda de tempo, etc. Normalmente acrescenta-se in (there's no point in) e -ing ao verbo que vem em seguida. Observe.
Donay está corretíssimo
Estava arrumando meu anki e nem lembrei do ditado popular.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!