Collateral - Tradução em português

Estou traduzindo um livro para o português e esbarrei nessa palavra “collateral” que teria o sentido de “garantia”, mas não faz sentido em português no contexto da história(por exemplo, na primeira frase ficaria algo como “colocou Mitchell como garantia, mas não vejo sentido nenhum). Alguém poderia ajudar?

Luis Marin wasn’t hard to find. They had found the traitor trying to sneak into a hotel where his mother had taken refuge. Marin gave up without a struggle. Harper (the leader) put Mitchell (the subordinate) on COLLATERAL immediately, and gave orders that Marin be taken to the outpost north of town...
... Sergei (another subordinate) was strapping Marin to a high-backed wooden chair in the last room on the left;...
... First things first. “Let me know when Mitchell gets here, ” Harper said, and the guards nodded...
... There was a soft rap at the door. Mitchell had arrived...
... Harper walked to the door, cracking it open. “Mitchell, step in here, please.” Mitchell nodded and followed him into the room, bouncing the gurgling, dark-eyed COLLATERAL on her hip. A little boy, about a year old, his mouth and chin speckled with chips of the candy skull he was slobbering to mush in one chubby fist. Marin’s youngest nephew, and namesake. The boy goggled at the room, his brow drawing up “Any problems?” Harper asked.“Playpen in the yard, they never saw me, ” Mitchell said, in a cooing, girlish voice as she nuzzled the worried boy’s neck. “Isn’t that right, baby? They never saw me, did they?”...
... “You’ll kill him anyway, ” Marin breathed.
“No, sir, I won’t, ” Harper said. “No reason. He’s too young to tell anyone what happened. I’ll let him go, if you’ll answer me. On my Oath.”...

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
4 respostas
Ordenar por: Autor
Então no primeiro caso seria algo como “Harper colocou Mitchell para dar suporte (ou apoio/em uma missão paralela)

E no segundo “... Balançando o acompanhante murmurante de olhos escuros”

Certo?
PPAULO 6 51 1.4k
Collateral there certainly in the sense of "accompanying" and "indirect".
The guy would be "jointly engaged" since he was lying when he would answer somebody else with that "never saw me" request by the felon.
And it certainly the requests would escalate into orders, even if it wouldn´t it doesn´t take malice to be relevant to liability (a "participant"). It suffices to know and lie to the authority(ies), there are cases and cases, though.
PPAULO 6 51 1.4k
Acho que 'apoio' (ajudante no crime) vem a calhar nesse caso.

No segundo caso, um garoto de um ano de idade seria uma 'garantia' de que ela ia falar (responder o que ele, Harper, quer saber )
I’ll let him go, if you’ll answer me. On my Oath.”...
Eu o libero, se você responder o que quero saber. Prometo/juro.

On my Oath - é a forma abreviada de "I promise on my oath" (coloquialmente, em inglês falado isso acontece muito, abreviar).
Na verdade "on my oath" é uma "promessa solene" (um juramento, um pacto), um pouco mais honorável e mais credibilidade/seriedade. Apesar de que numa situação como esta credibilidade é um artigo duvidoso...
PPAULO 6 51 1.4k
Balançando o acompanhante murmurante de olhos escuros
Balançando "aquele pequenino de olhos escuros que seria a sua carta na manga" (a carta na manga de Harper).

Balançando "aquele pequenino de olhos escuros que seria o trunfo que Harper esperava que lhe desse a vantagem/...que fosse fazê-la falar (responder o que ele queria saber)"

Tudo em negrito é uma forma indireta de dizer que a criança seria "um tipo de garantia" para Harper.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA