Visiting - Tradução em português
A frase é: “Visiting,” says a French writer, “forms the cord which binds society to- gether, and it is so firmly tied, that were the knot severed, society would perish.”
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Autor
Visitar, diz um(a) escritor(a) da França, forma o cordão umbilical que une a sociedade. E que é tão firmemente ligado que se (essa)a ligação acabasse a sociedade acabaria.“Visiting,” says a French writer, “forms the cord which binds society together, and it is so firmly tied, that were the knot severed, society would perish.”
"Visiting" é o sujeito da oração aqui, logo passa a ser verbo. Traduz-se como "visitar".
No livro de etiquetas continua:
Se uma visita formal (em contraste aqui com uma visita informal) não deve se extender por mais de 15 minutos, e não deve ser de menos de 15 minutos. ( não durar menos de 15 minutos).If a cerimonious call should never extend over more than fifteen minutes, and it should not be less than fifteen minutes.
Call stands up for "(social call upon another [person])
https://www.thesaurus.com/browse/visit
From the book:
"The Polite Gentlemen's Guide to Proper Etiquette: A Complete Guide for a Gentlemen´s Conduct in all his Relations Towards Society"
By Cecil B. Hartley.
Yep, "visiting" (visitation - too, but a bit more formal) could be also translated into "visitação". So, "visitação" is fine by me.
One curious thing is that it could either "visitação/visitações" since it´s an abstract word, so the plural is spelled the same way as the singular.
One curious thing is that it could either "visitação/visitações" since it´s an abstract word, so the plural is spelled the same way as the singular.
Não seria visitas ou visitação uma melhor tradução?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS