Wish you were Here-Pink Floyd e algumas dicas!

Hello people,

Wish you were here
(Pink Floyd) Lyrics
(Lyrics:letra de música, sempre no plural!)

So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have you found? The same old fears.
Wish you were here.

;) Some tips: (algumas dicas) p/aumentar seu vocabulário.
1)O verbo 'to tell' tbm significa 'diferenciar' ou 'distinguir'.
Ex:'So you think you can tell Heaven from Hell': Então você pensa que pode diferenciar o Céu do Inferno?
E quando usar 'to tell' nesse sentido a preposition é 'from'.
blue skies from pain:céus azuis da dor
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
to tell: v. relate; know; discover, discern; command (Babylon)

2)And did they get you to trade your heroes for ghosts?: Fizeram você trocar seus heróis por fantasmas? -- Hot ashes for trees?/Hot air for a cool breeze?/Cold comfort for change?--no sentido de trocar alguma coisa a preposição é 'for'. P.S:cool é algo um pouco menos frio que 'cold'. (Go figure!--Vai entender!)

3)And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage? (E você trocou um papel de coadjuvante na guerra por um papel principal numa cela?) 'to exchange'=trocar.(até vc já aprendeu 2 jeitos de dizer 'trocar' --to trade, to exchange')
walk on a part=coadjuvante/lead role:papel principal -(vocabulário de cinema)

4)How I wish, how I wish you were here.(to 'wish'=desejar (algo que você quer muito mesmo)
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year, (Nós somos somente duas almas perdidas nadando num aquário de peixe, ano após ano)
lost soul(s):alma(s) perida(s)
to swim: nadar-após o verbo a preposição é 'in'
fish bowl:aquário de peixe
year after year: ano após ano
Running over the same old ground. (Pisando no mesmo velho chão)
ground é como os britânicos (BrE) chamam o chão. No inglês americano (AmE) é 'floor'
Run over é um phrasal verb:aqui o sentido mais preciso para a tradução é 'pisar'.
What have you found? The same old fears.(O que nós encontramos? Os mesmos velhos medos)
fear:medo
Wish you were here. (Queria que você estivesse aqui.)


Well, I hope you really enjoy it... This one of my fav (favorite) songs, anyway. :D

See you,
Jillian.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Awesome, thank you very much!
Hi nanifreitas,

Youre welcome!

Its my pleasure to help!

Regards, :D
Jillian Ferg.
:mrgreen: very goood, tks
Realmente , é uma grande musica
Very good ... :D :D
Avatar do usuário Anne Dietrich 65 1
:mrgreen: How sweet and lovely this song is! PF is a legend!
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Excelentes anotações! Só vou divergir numa interpretação:

"Running over the same old ground." = Tratando do mesmo assunto esgotado, percorrendo os mesmos argumentos, repetindo a mesma coisa.

Sentido figurado de "ground" -- mais no sentido de terreno, e não piso. Norte-americanos usam "ground" do mesmo jeito.

"Let´s run over the plans again" = Vamos revisitar o planejamento mais uma vez.
"Let's go over your ideas once more." = Vamos rever as suas idéias uma vez mais.
"Grounds for suspicion" = Bases, fundamentos, razões para suspeita

Regards
Avatar do usuário Anne Dietrich 65 1
Hey --> muito boa dica henry!
:D

Anne.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário murilo91 255 1 6
Eu ia postar essa música rsrsrs! sorte que pesquisei!
muito fera a música! é um hino!!!

ultimos complementos:

Blue Skies = felicidade

Thank you.