Wish you were Here-Pink Floyd e algumas dicas!

Hello people,

Wish you were here
(Pink Floyd) Lyrics
(Lyrics:letra de música, sempre no plural!)

So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have you found? The same old fears.
Wish you were here.

;) Some tips: (algumas dicas) p/aumentar seu vocabulário.
1)O verbo 'to tell' tbm significa 'diferenciar' ou 'distinguir'.
Ex:'So you think you can tell Heaven from Hell': Então você pensa que pode diferenciar o Céu do Inferno?
E quando usar 'to tell' nesse sentido a preposition é 'from'.
blue skies from pain:céus azuis da dor
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
to tell: v. relate; know; discover, discern; command (Babylon)

2)And did they get you to trade your heroes for ghosts?: Fizeram você trocar seus heróis por fantasmas? -- Hot ashes for trees?/Hot air for a cool breeze?/Cold comfort for change?--no sentido de trocar alguma coisa a preposição é 'for'. P.S:cool é algo um pouco menos frio que 'cold'. (Go figure!--Vai entender!)

3)And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage? (E você trocou um papel de coadjuvante na guerra por um papel principal numa cela?) 'to exchange'=trocar.(até vc já aprendeu 2 jeitos de dizer 'trocar' --to trade, to exchange')
walk on a part=coadjuvante/lead role:papel principal -(vocabulário de cinema)

4)How I wish, how I wish you were here.(to 'wish'=desejar (algo que você quer muito mesmo)
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year, (Nós somos somente duas almas perdidas nadando num aquário de peixe, ano após ano)
lost soul(s):alma(s) perida(s)
to swim: nadar-após o verbo a preposição é 'in'
fish bowl:aquário de peixe
year after year: ano após ano
Running over the same old ground. (Pisando no mesmo velho chão)
ground é como os britânicos (BrE) chamam o chão. No inglês americano (AmE) é 'floor'
Run over é um phrasal verb:aqui o sentido mais preciso para a tradução é 'pisar'.
What have you found? The same old fears.(O que nós encontramos? Os mesmos velhos medos)
fear:medo
Wish you were here. (Queria que você estivesse aqui.)


Well, I hope you really enjoy it... This one of my fav (favorite) songs, anyway. :D

See you,
Jillian.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Awesome, thank you very much!
Hi nanifreitas,

Youre welcome!

Its my pleasure to help!

Regards, :D
Jillian Ferg.
:mrgreen: very goood, tks
Realmente , é uma grande musica
Very good ... :D :D
Avatar do usuário Anne Dietrich 60 1
:mrgreen: How sweet and lovely this song is! PF is a legend!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Excelentes anotações! Só vou divergir numa interpretação:

"Running over the same old ground." = Tratando do mesmo assunto esgotado, percorrendo os mesmos argumentos, repetindo a mesma coisa.

Sentido figurado de "ground" -- mais no sentido de terreno, e não piso. Norte-americanos usam "ground" do mesmo jeito.

"Let´s run over the plans again" = Vamos revisitar o planejamento mais uma vez.
"Let's go over your ideas once more." = Vamos rever as suas idéias uma vez mais.
"Grounds for suspicion" = Bases, fundamentos, razões para suspeita

Regards
Avatar do usuário Anne Dietrich 60 1
Hey --> muito boa dica henry!
:D

Anne.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário murilo91 255 1 6
Eu ia postar essa música rsrsrs! sorte que pesquisei!
muito fera a música! é um hino!!!

ultimos complementos:

Blue Skies = felicidade

Thank you.