Há muito tempo, aprendi que chá em inglês é tea. Numa das minhas viagens ao exterior, me lembro de ter perguntado à comissária do voo se eles serviam “tea”, e em seguida ela me trouxe um copo com chá preto. Eu imaginei que era o único que eles tivessem a bordo, e tomei aquele mesmo.
Numa outra viagem, fui procurar chá num mercadinho e a moça me levou à prateleira onde ficavam, mas pegou especificamente o chá preto e me entregou. Olhando em volta, tinham as outras opções que eu buscava: camomila, hortelã, etc.
Passados alguns anos, comecei a ter aulas de espanhol. Antes de uma dessas aulas, fui preparar um “chá” e ofereci ao professor: “¿Le gustaría um té?” Ele recusou, depois olhou pro meu “chá” de erva-doce e me disse: “Esto no es un té, es una infusión”.
Daí, fui às pesquisas:
A palavra chá é derivada do termo mandarim cha (pronuncia-se tsay). Em um outro dialeto chinês, pronuncia-se “tê”. Dentro da botânica, a erva foi nomeada, por um sueco, como “thea” e os comerciantes holandeses a difundiram como “tea”. P.s.: até agora, nada de inglês, nem de português, nem de espanhol, rs.
Essa erva é a Camellia sinensis, e, dependendo do cultivo e do preparo, pode-se obter alguns diferentes tipos de chá, sendo os mais conhecidos o chá branco, preto e verde.
Porém, as outras diversas opções de ervas, frutas e flores que utilizamos, como a camomila, cidreira, erva mate, maçã com canela, hortelã, etc., na verdade não são chás, são “infusões de ervas”, ou “herbal infusions”! – I am devastated, fui enganada esse tempo todo!
Cf. Como dizer “abalado(a)” em inglês
Nós herdamos de nossos colonizadores portugueses o uso de “chá” na forma global, para se referir à qualquer “sabor”. Inclusive, em alguns artigos sobre chás e infusões na internet, faz-se a diferenciação, explicando que “no Brasil e em Portugal há quem use os termos como se fossem sinônimos”.
Em pesquisa aos principais dicionários de língua inglesa, identifiquei que alguns já consideram “tea” uma palavra para se referir às infusões. Nas embalagens americanas, vi alguns “herbal tea“s. Porém, como a minha própria experiência citada acima já mostrou, não são todos que usam o termo desta forma.
Portanto, respondendo à pergunta do título deste artigo: Sim, a tradução de “chá” é “tea”. Mas, antes de usar o termo em terras estrangeiras, ou ao receber um estrangeiro no Brasil, é importante diferenciar os “teas” (chá preto, branco e verde) das “herbal infusions” (demais sabores).
Bons estudos – de preferência acompanhados de uma boa xícara de chá!
Ainda precisa de ajuda?
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 1 comentário