Dicas para Aprender e Falar Bem o Inglês

Olá, amigos do English Experts! Ao estudar uma segunda língua, você acaba passando por uma série de etapas e dificuldades até conseguir descobrir a melhor maneira de estudar – alguns infelizmente acabam não sabendo de um detalhe muito importante para o aprendizado de idiomas.

Trata-se de algo que pode proporcionar ganho de tempo, qualidade e até mesmo motivação, e não é só para quem está começando ou ainda tem um conhecimento básico – pode servir até para quem já dá aulas.

O Que Saber Antes de Morar Fora do País. Baixe o novo guia grátis da English Live. Nele, você vai conhecer mais detalhes sobre alguns países que falam inglês, quais as possibilidades você encontra nesses países, quais documentos são necessários e dicas para deixar a mudança mais fácil. Clique aqui e saiba como baixar!

Todos sabem que para ter um bom desempenho, você vai precisar obviamente de um bom material, de tempo disponível, pôr em prática as quatro habilidades: ouvir, falar, ler e escrever e ter alguém que possa te auxiliar – mesmo que uma vez ou outra.

O assunto em questão hoje (e que pode fazer toda a diferença) é o de entender que as estruturas do português são, muitas vezes, bastante diferentes das estruturas do inglês. Há uma tendência natural de querermos falar o outro idioma com base no que sabemos da gramática e do vocabulário do português. É possível acertar? Sim, é possível. Porém, é fácil também criarmos algo que simplesmente não existe no inglês. Vejam a explicação a seguir.

Você decide dizer algumas frases, então pega um dicionário e as “monta”, ou, simplesmente, faz de cabeça.

  • Eu estou a fim de viajar.

Palavra por palavra: Eu = I; estou = am; a = the ; fim = end ; de = of ; viajar = travel.
Montando: I am the end of travel. (Incorreto – não usado por nativos – frase baseada numa tradução ao pé da letra.)
Forma usada por falantes nativos: I feel like traveling.

  • Ela está com febre.

Palavra por palavra: Ela = she; está = is; com = with ; febre= fever.
Montando: She is with fever. (Incorreto – não usado por nativos – frase baseada numa tradução ao pé da letra.)
Forma usada por falantes nativos: She has a fever.

  • Tenho vergonha de falar.

Palavra por palavra: Tenho = I have ; vergonha = shyness ; de = of ; falar = speak.
Montando: I have shyness of speak. (Incorreto – não usado por nativos – frase baseada numa tradução ao pé da letra.)
Forma usada por nativos: I’m too shy to speak.

  • Eu não faço a menor ideia.

Palavra por palavra: Eu: I ; não = don’t; fazer = make; a menor = the smaller; ideia = idea
Montando: I don’t make the smaller idea. (Incorreto – não usado por nativos – frase baseada numa tradução ao pé da letra.)
Forma usada por nativos: I have no idea.

O curioso é que em muitos casos, a preposição, frequentemente deixada de lado, acaba complicando as coisas. Vejam:

  • Eu estou preocupado com você. [ I’m worried about you. -> Não diga “with you”. ]
  • Pagar com cheque. [ Pay by check. -> Não diga “with check”. ]
  • Não minta para mim! [ Don’t lie to me! > Não use “for”. ]

Então, muito cuidado nessas horas!

É claro, como foi mencionado anteriormente, isso não acontece em 100% dos casos. Há exceções – o inglês é cheio delas. Existem diversas situações onde você pode formar frases traduzindo palavra por palavra. Vejam alguns exemplos:

  • Ele é casado: He is married.
  • Eu estou morando com meus pais: I’m living with my parents.
  • Leve as crianças para a escola: Take the children to the school.
  • Venha para a loja: Come to the store.
  • Eu faço o que eu posso: I do what I can.
  • Onde há fumaça, há fogo: Where there is smoke, there is fire.

A dica é: você não deve correr o risco, o melhor mesmo é estar SEMPRE atento e se PERGUNTAR: posso dizer isto ao pé da letra ou a forma é totalmente diferente do que estou imaginando?

IMPORTANTE: não há uma regra para se saber quando algo é ao pé da letra e quando não é. Apenas o convívio e o estudo frequente podem dar as respostas, dia após dia.

Bom, em resumo é isso: além de ter um bom material, tempo disponível e força de vontade, você precisa estar atento ao fato de que uma ideia em português pode ser de forma completamente diferente e imprevisível no inglês. Levando isso em conta, você vai aprender muito mais e fazer bonito na hora de se comunicar.

Bons estudos!

English Experts Recomenda

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Donay

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

Mostrar 23 comentários