A soft, melodic contrast - Tradução em português
Estou lendo um livro em inglês com tradução e a tradução da frase em inglês abaixo me chamou atenção:
"a soft, melodic contrast."
Tradução: Enche o ar num contraste suave e melódico.
Essa tradução não poderia ser "num contraste melódico e suave"? Existe algum critério para qual adjetivo traduzir primeiro?
Obrigado.
"a soft, melodic contrast."
Tradução: Enche o ar num contraste suave e melódico.
Essa tradução não poderia ser "num contraste melódico e suave"? Existe algum critério para qual adjetivo traduzir primeiro?
Obrigado.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
Quando usamos vários adjetivos para descrever um substantivo é importante vermos a relação entre eles e o substantivo. Normalmente usamos a vírgula para delarar que esses adjetivos são independentes entre si. Vamos entender os dois tipos de adjetivos que existem nesta situação.
Cumulative Adjectives
Os adjetivos que vem antes de um substantivo e têm uma relação ente si. A ordem em que eles aparecem é muito importante, sendo os que transmitem opiniões pessoais ficam mais distante do substantivo.
Devem seguir uma determinada sequencia:
- A lovely red silk blouse.
Coordinate Adjectives
Já quando os adjetivos são independentes ente si, a vírgula ou a palavra "and" são obrigatórios e sua ordem deixa de ser importante.
Exemplo:
- My father fixed that old, rusty bike.
Veja que aqui tanto faz a ordem da tradução, pois o sentido não muda, é apenas questão de estilo:
- Meu pai consertou aquela bicicleta velha e enferrujada.
- Meu pai consertou aquela bicicleta enferrujada e velha.
Agora vamos ao seu exemplo
"a soft, melodic contrast."
O autor ao separar os adjetivos por vírgula, ele os tornou independentes entre si e se referem apenas ao substantivo "contrast". Dessa forma, não há uma ordem de tradução obrigatória.
Espero ter esclarecido sua dúvida.
Cumulative Adjectives
Os adjetivos que vem antes de um substantivo e têm uma relação ente si. A ordem em que eles aparecem é muito importante, sendo os que transmitem opiniões pessoais ficam mais distante do substantivo.
Devem seguir uma determinada sequencia:
Exemplo1. Opinion (good, bad, strange, lovely)
2. Measurement (big, small, tiny, huge)
3. Shape (curved, straight, round, square)
4. Condition (wet, dry, clean, sad, happy)
5. Age (old, young, new, ancient)
6. Color (red, yellowish, transparent, blue)
7. Pattern (checked, striped, plaid, flowered)
8. Origin (American, British, eastern, western)
9. Material (wooden, plastic, steel, cloth)
10. Purpose (sleeping, shopping, work, gardening)
Fonte: https://www.thefreedictionary.com/Order ... ctives.htm
- A lovely red silk blouse.
Coordinate Adjectives
Já quando os adjetivos são independentes ente si, a vírgula ou a palavra "and" são obrigatórios e sua ordem deixa de ser importante.
Exemplo:
- My father fixed that old, rusty bike.
Veja que aqui tanto faz a ordem da tradução, pois o sentido não muda, é apenas questão de estilo:
- Meu pai consertou aquela bicicleta velha e enferrujada.
- Meu pai consertou aquela bicicleta enferrujada e velha.
Agora vamos ao seu exemplo
"a soft, melodic contrast."
O autor ao separar os adjetivos por vírgula, ele os tornou independentes entre si e se referem apenas ao substantivo "contrast". Dessa forma, não há uma ordem de tradução obrigatória.
Espero ter esclarecido sua dúvida.
POWER QUESTIONS