A tradução de "was" pode ser "passei"?
Oi, gente, tudo bem?
Me respondam em português, não sei muito inglês ainda.
Bem, nesta frase a tradução aqui está assim: I was revising for most of last week. = eu passei a maior parte da semana passada revisando.
Tipo, a tradução de was é passei? Não é era/estava a tradução de was? Como seria essa frase ao pé da letra? Não entendi o por quê desse 'passei'. Se alguém puder me dar uma esclarecida ai.
Me respondam em português, não sei muito inglês ainda.
Bem, nesta frase a tradução aqui está assim: I was revising for most of last week. = eu passei a maior parte da semana passada revisando.
Tipo, a tradução de was é passei? Não é era/estava a tradução de was? Como seria essa frase ao pé da letra? Não entendi o por quê desse 'passei'. Se alguém puder me dar uma esclarecida ai.
TESTE DE VOCABULÁRIO
2 respostas
Se quiser a tradução literal então fica assim, EU ESTAVA REVISANDO A MAIOR PARTE DA SEMANA PASSADA, isto é, "passei a maior parte da semana toda passada revisando..." O idioma está em função da cultura. Na cultura brasileira, dizer "eu estava revisando" até soa bem, mas quando se trata de fazer isso por uma semana é melhor dizer eu passei a semana toda revisando o documento ou seja lá o que for. Se tiver dúvida, se pergunte o que soa melhor: Eu passei a semana toda revisando o documento ou eu estava revisando o documento por uma semana? A segunda forma não me parece tão natural.
Eu estava revisando (algo) a maior parte da semana passada.
Eu revisei (algo) durante a maior parte da semana passada.
O "passei" é implicito aí, ficou à critério da pessoa que traduziu a frase.
Eu revisei (algo) durante a maior parte da semana passada.
O "passei" é implicito aí, ficou à critério da pessoa que traduziu a frase.
TESTE DE NÍVEL