Any: any different, any better, any faster, etc. Qual a tradução e como utilizar?

10
Hi guys! Como eu traduziria essas expressões?

Any different , any faster , any better.

This is an expensive computer, but it's not any better than my old one.

I'll see if we can go any faster.

If we do this, how do we know it's gonna end any differently than it did before?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
3960 9 89
Cinnamon escreveu:
09 Jul 2020, 10:14
Sugestão:

"Este é um computador caro, mas não é melhor que o meu antigo."

"Vou ver se podemos ir mais rápido."

"Se fizermos isso, como sabemos se vai terminar de maneira diferente do que antes?"

Perceba que o "any" parece desnecessário nas frases acima. Na verdade se essa palavra for omitida, o resultado final parece ser o mesmo. No entanto, o uso do "any" na língua inglesa serve, no primeiro exemplo, para dizermos que não existe "espaço" ou margem para ser diferente daquilo que foi mencionado. É o mesmo caso de "any more", veja:

"I don't want this any more."
"Não quero isso mais." (não mais)

Nos dois outros exemplos, não havendo o aspecto do negativo, podemos entender que:

"Vou ver se podemos ir um tanto (um tantinho, com algum incremento) mais rápido."

"Se fizermos isso, como sabemos se vai terminar de forma um tanto quanto diferente..."

Minhas contribuições. OK!
Aguarde mais manifestações.

Cheers!
"I don't want this any more."
"Não quero isso mais." (não mais)

Na verdade, nao se separa o "anymore" nesse contexto pois tem outro significado.

I don't want this anymore - Nao quero mais isso (I no longer want this)
I don't want this any more (than you do) - Nao quero isso mais do que voce quer (o any serve pra dar ênfase, como se fosse "nao quero isso nem um pouco mais do que voce).

17495 15 52 402
Sugestão:

"Este é um computador caro, mas não é melhor que o meu antigo."

"Vou ver se podemos ir mais rápido."

"Se fizermos isso, como sabemos se vai terminar de maneira diferente do que antes?"

Perceba que o "any" parece desnecessário nas frases acima. Na verdade se essa palavra for omitida, o resultado final parece ser o mesmo. No entanto, o uso do "any" na língua inglesa serve, no primeiro exemplo, para dizermos que não existe "espaço" ou margem para ser diferente daquilo que foi mencionado. É o mesmo caso de "any more", veja:

"I don't want this any more."
"Não quero isso mais." (não mais)

Nos dois outros exemplos, não havendo o aspecto do negativo, podemos entender que:

"Vou ver se podemos ir um tanto (um tantinho, com algum incremento) mais rápido."

"Se fizermos isso, como sabemos se vai terminar de forma um tanto quanto diferente..."

Minhas contribuições. OK!
Aguarde mais manifestações.

Cheers!