Climb x Climb on to: Como utilizar

I climbed on to the platform and walked carefully over to the treasure chest.

Subi na plataforma e andei cuidadosamente até o baú de tesouro. (minha tradução)

Pergunta: Qual é a função de on to, na frase? É opcional? Removendo-o, tenho a impressão que nada muda no sentido.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 6 33 479
ALBERT,

Nem tanto assim. A partícula prepositiva on to, hoje datada como a preposição onto se tornará elemento importante da frase caso seja necessário, conforme o contexto do livro - o qual não disponho no momento - de nos referirmos qual a direção tomada pelo personagem, isto é, enfatizarmos a partir de onde ele / ela começou a escalar / subir à plataforma.

Vamos imaginar, por um instante, que tal plataforma seja uma árvore. Enquanto a árvore estiver de pé, então nós começaremos a subir nela pela base, isto é, nós a escalaremos [subir verticalmente [empregando grande esforço físico para sustentar o peso do corpo]]. Em inglês, o termo para descrever precisamente tal ação seria o phrasal verb To climb up.

Porém, se tal árvore fosse derrubada, então o procedimento para subir nela seria diferente. Nós não a escalaríamos. Nós subiríamos na árvore e andaríamos sobre ela. Neste caso, o phrasal verb aplicável seria To climb onto.

I climbed on to the platform and walked carefully over to the treasure chest.
>> Eu subi à plataforma e caminhei cuidadosamente (sobre ela) até o baú do tesouro.

DICA:

ESCALAR [Processo vertical] = Da base para o topo = TO CLIMB UP.

ENFATIZAR A DIREÇÃO OU ALGO QUE VAMOS SUBIR / OU CAMINHAR SOBRE = TO CLIMB ONTO.
Ricardo F. Bernardi escreveu:I climbed on to the platform and walked carefully over to the treasure chest.
>> Eu subi à plataforma e caminhei cuidadosamente (sobre ela) até o baú do tesouro.
Obrigado pela explicação, Ricardo! Compreendi a questão.

Obs.: O senhor permite que eu lhe faça uma correção sobre um outro ponto? Sou estudante, mas acho que posso cometer essa ousadia:

O over usado na frase não tem sentido de sobre a, mas sim de por uma curta distância. To walk over pode ter esses dois sentidos, no entanto, nesse caso estudado ele não está ligado a um pronome (por exemplo: walk... over it). Com isso, podemos considerar que over, na verdade, foi usado para nos dizer que o personagem andou só uma pequena distância, até chegar ao baú (e, evidentemente, também sobre a plataforma).
Ricardo F. Bernardi 6 33 479
ALBERT,

Também sou um eterno aluno da língua inglesa. Portanto, suas correções não são ousadias, e sim, importantes.
Eu analisei o over como uma preposição, ignorante ao fato de que ele, no exemplo apresentado é um advérbio.

Obrigado.

Att. Ricardo.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA