Como dizer "[Querer, fazer] a Caveira" em inglês.
Coisa boa não é... Por ex: A Fifa quer a caveira dos brasileiros.
Quer o mal dos brasileiros. Quer que os brasileiros fiquem na pior.
Quer o mal dos brasileiros. Quer que os brasileiros fiquem na pior.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
1. Fazer a caveira: (falar mal): bad-mouth
They were bad-mouthing us.
Eles estavam fazendo nossa caveira.
2. Querer a caveira(querer o mal para): want the worst for
''It's natural to want the worst for someone who does what Sandusky or James did.'' [Google Canada]
''Khodorkovsky's supporters want the worst for Russia. I don't understand why Khodorkovsky should have had the privilege of producing oil...'' [BBC News]
Bons estudos!
They were bad-mouthing us.
Eles estavam fazendo nossa caveira.
2. Querer a caveira(querer o mal para): want the worst for
''It's natural to want the worst for someone who does what Sandusky or James did.'' [Google Canada]
''Khodorkovsky's supporters want the worst for Russia. I don't understand why Khodorkovsky should have had the privilege of producing oil...'' [BBC News]
Bons estudos!
O que eu entendo por "fazer a caveira" é prejudicar a imagem de alguém através de comentários ruins (o famoso falar mal):
Se for neste sentido, acho que a melhor forma é utilizar o verbo "badmouth":
FIFA bad-mouthed brazilians.
Acho que funciona neste sentido.
cheers
Se for neste sentido, acho que a melhor forma é utilizar o verbo "badmouth":
FIFA bad-mouthed brazilians.
Acho que funciona neste sentido.
cheers
Sandrom,
Por aqui, ouço também "querer a caveira", que equivale a querer o pior para o outro, querer que a pessoa se dê mal.
Por aqui, ouço também "querer a caveira", que equivale a querer o pior para o outro, querer que a pessoa se dê mal.
Tem razão Donay, esqueci dessa outra expressão, que é bastante usada também.
thanks
thanks
Há maneiras mais informais de dizer "fazer a caveira":
"Fifa is always running the brazilians down".
Run down
[TRANSITIVE] to criticize someone, especially in an unfair way.
"Fifa keeps slagging off Brazil (or the brazilians)".
phrasal verb: slag off
meaning: criticise heavily
http://www.usingenglish.com/reference/p ... g+off.html
"Fifa is always running the brazilians down".
Run down
[TRANSITIVE] to criticize someone, especially in an unfair way.
"Fifa keeps slagging off Brazil (or the brazilians)".
phrasal verb: slag off
meaning: criticise heavily
http://www.usingenglish.com/reference/p ... g+off.html
TESTE DE VOCABULÁRIO