Como dizer "A gente tropeça, mas não cai" em inglês
Como utilizar dessa figura de linguagem em inglês para metaforicamente dar a ideia que a gente tropeçou pois tentaram nos derrubar ou que estamos passando por um momento difícil, mas que não vamos cair, que não vamos nos abater e daremos a volta por cima mantendo o equilíbrio e a ordem das coisas, e que continuaremos firmes e fortes?
Conheço a expressão "Hang in there." que seria um "Aguenta aí!".
Gostaria de obter sugestões mais próximas do sentido do termo "tropeça mas não cai".
Conheço a expressão "Hang in there." que seria um "Aguenta aí!".
Gostaria de obter sugestões mais próximas do sentido do termo "tropeça mas não cai".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
If you mean go rock bottom (fundo do poço) and back, beginning from scratch then you raised from the ashes like a phoenix.
Can be that you were somehow injured sometimes (with life danger, for instance), but then you went back. You could compare yourself to cat (that has nine lives***).
You can also say that about '"surviving" metaphorically. Your company went default, but then you came back to track, or is doing well in a new business.
(***um gato tem nove vidas em inglês, sete vidas em português).
Finally, you can say that you "wobble, but don't fall down" like a roly-poly toy.
Well, that's all, for the time being. I hope this helps.
Can be that you were somehow injured sometimes (with life danger, for instance), but then you went back. You could compare yourself to cat (that has nine lives***).
You can also say that about '"surviving" metaphorically. Your company went default, but then you came back to track, or is doing well in a new business.
(***um gato tem nove vidas em inglês, sete vidas em português).
Finally, you can say that you "wobble, but don't fall down" like a roly-poly toy.
Well, that's all, for the time being. I hope this helps.