Como dizer "A gente tropeça, mas não cai" em inglês

Como utilizar dessa figura de linguagem em inglês para metaforicamente dar a ideia que a gente tropeçou pois tentaram nos derrubar ou que estamos passando por um momento difícil, mas que não vamos cair, que não vamos nos abater e daremos a volta por cima mantendo o equilíbrio e a ordem das coisas, e que continuaremos firmes e fortes?

Conheço a expressão "Hang in there." que seria um "Aguenta aí!".
Gostaria de obter sugestões mais próximas do sentido do termo "tropeça mas não cai".

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
If you mean go rock bottom (fundo do poço) and back, beginning from scratch then you raised from the ashes like a phoenix.

Can be that you were somehow injured sometimes (with life danger, for instance), but then you went back. You could compare yourself to cat (that has nine lives***).
You can also say that about '"surviving" metaphorically. Your company went default, but then you came back to track, or is doing well in a new business.
(***um gato tem nove vidas em inglês, sete vidas em português).

Finally, you can say that you "wobble, but don't fall down" like a roly-poly toy.

Well, that's all, for the time being. I hope this helps.