Como dizer "Aonde nós chegamos" em inglês

Hey everyone,
eu estou com uma dúvida e não achei nada igual no forúm, então.. Como dizer "Onde nós chegamos" em inglês, no sentido de "Até que ponto chegamos"?
Por exemplo:

"Aonde nós chegamos? tivemos realmente que fazer isso para fugir"
"Aonde a raça humana chegou, agora nada mais faz sentido"
"Até que ponto a gente chegou, agora vamos ter que contar para ele"

O que eu pensei em usar foi "To what point do we have came" para traduzir até que ponto chegamos ou então "to what extent do we have came"..
Porém eu não sei se está certo, as frases ficariam assim:

"Where do we have came? we really had to do this to get away"
"Where the human race have came, now anything makes sense anymore"
"To What extent/point we have came, now we will have to tell him"

Well, That's it buddies, thanks in advance for the help

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
I won´t to deal with "até que ponto chegamos" directly, I´ll leave that to others.
But to convey that somehow the same "sick of that" feeling, there is the "aonde vamos parar?", it would be one option (at least for the time being):

Here in France, in Italy and Germany, wherever you look it's the same story. Riots, street fighting, worker's rights - where is it all going to end?"
Source: Google Books´s Sooner than Gold.


Not exactly the same, but on some contexts have the same effect.
"What have we come to?" é o certo.
Os pronomes relativos não são iguais ao português, não dá pra traduzir direto. Eles usam "What" onde nós usaríamos outras coisas.
Como em "What do you call this thing?" = "Como você chama essa coisa?"
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Opção:

How did we get to this point?
How could we get to this point?
How did it come to this?

Bons estudos.