Como dizer "Apertar os lábios" em inglês
To purse someone's lips
As Trump spoke, Birx appeared to purse her lips and looked down, her hands clasped in her lap. The Guardian
As Trump spoke, Birx appeared to purse her lips and looked down, her hands clasped in her lap. The Guardian
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
Também pode ser traduzido como "fazer beicinho" ou "fazer bico" (ficar de bico, de mau humor).
Não confundir com 'fazer biquinho' pra fotos (ou para ou após passar batom) "pout the lips".
Purse é tecnicamente quase o oposto de pout, e "purse" denota algo emocional (desaporação, raiva, "se amuar", fazer beicinho) na hora em que se está mal-humorado (sulky/sulking/moody)...
Neste sentido seria meio que uma mistura de "compressed" and "creased".
No caso "Birs parecia comprimir os lábios (fortemente)" subtendido que ela o fazia pressionando um contra o outro, usando só os músculos da face. As vezes simultaneamente se faz careta (de desaprovação, tensão, frustração, raiva, etc).
Não confundir com 'fazer biquinho' pra fotos (ou para ou após passar batom) "pout the lips".
Purse é tecnicamente quase o oposto de pout, e "purse" denota algo emocional (desaporação, raiva, "se amuar", fazer beicinho) na hora em que se está mal-humorado (sulky/sulking/moody)...
Neste sentido seria meio que uma mistura de "compressed" and "creased".
No caso "Birs parecia comprimir os lábios (fortemente)" subtendido que ela o fazia pressionando um contra o outro, usando só os músculos da face. As vezes simultaneamente se faz careta (de desaprovação, tensão, frustração, raiva, etc).
POWER QUESTIONS