Como dizer "atenciosamente" em inglês

Como dizer "atenciosamente" em inglês
Como escrever "atenciosamente" ao fim de um email formal em inglês?

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
19 respostas
  Verificado por especialistas
Aprenda aqui as várias maneiras de se dizer atenciosamente no final de emails ou cartas em inglês (com pronúncia).

Em Inglês Americano:

As duas opções mais comuns (em linguagem formal) em inglês americano são Sincerely e Yours truly. Além dessas duas formas, existem também Sincerely yours, Yours sincerely, Faithfully yours e Yours faithfully.

Em situações mais informais (com amigos ou parentes), usa-se Best regards, Regards, Best ou Yours.

Em Inglês Britânico:

As duas formas mais utilizadas (em linguagem formal) em inglês britânico são Yours sincerely e Yours faithfully.

Em contextos mais informais (com amigos ou parentes), usa-se Best wishes, Best Regards, Regards ou Yours.

Este post recebeu colaborações de: Sra_Tradutora, thiagopferreira, Alexandre de Olivei, Simon Vasconcelos, Judy Friedkin, Rakell Grubert Pere, Bryan Philpott e Donay Mendonça

Bons estudos.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
23 126 1.7k
Opções:

Yours faithfully
Yours sincerely
Sincerely yours

Bons estudos!
E qual das 3 opções seria a mais usual?

Obrigada,
23 126 1.7k
Todas são comuns. Realmente, não tenho uma frequencia em relação a qual é a mais usada - depende muito de cada um. A terceira opção, ''sincerely yours'', é muito comum em inglês americano.
Recebo muitos e-mails com "Regards" ou "Best Regards".
Se aplica neste caso?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Já li em algum lugar (não me lembro a fonte, desculpem...) que "yours faithfully" ou "faithfully yours" seria usado em contextos formais nos quais você não conhece pessoalmente o destinatário. Já o "yours sincerely" ou "sincerely yours" seria também usado em contextos formais porém nos quais você conhece pessoalmente o destinatário.

Em contextos informais é comum usar "best regards", "kind regards", "cheers", dentre outros.
Melhores formas:
Best Regards
Kind Regards - Mais formal
Trabalho com informática. Eu coloco para meus clientes "Best Regards" algo mais para saudações, cumprimento..
Tem também o "Best Regards" é bem usado nos e-mails
6 77
"Yours truly"? Acho que é a expressão mais comum na América do Norte.

Tem um artigo bem completo aqui: en.wikipedia
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
7 58
Hello,

Eu uso muito o "Best Regards".

Best Regards! 8-)
11 207
Podemos usar também só yours em contextos informais.
2 23
Donay Mendonça escreveu:Opções:

Yours faithfully
Yours sincerely
Sincerely yours


Bons estudos!
I never saw "yours faithfully" but it would be understood and it would be very formal. I don't think you would use it for business at all, maybe something to a lover or a good friend or something religious.

It is much more common to say, Sincerely yours. than yours sincerely. Sincerely yours is what we usually put.
2 23
thiagopferreira escreveu:Recebo muitos e-mails com "Regards" ou "Best Regards".
Se aplica neste caso?
Yes, absolutely.
Judy Friedkin escreveu: I never saw "yours faithfully" but it would be understood and it would be very formal. I don't think you would use it for business at all, maybe something to a lover or a good friend or something religious.

It is much more common to say, Sincerely yours. than yours sincerely. Sincerely yours is what we usually put.
Maybe "Yours faithfully " is more common in British English, because when was studying at Cultura Inglesa, the way to end a formal letter when you start with "Dear Sir or Madam" ( I mean any formal letter) was exactly the expression "Yours Faithfully ".

Judy Friedkin escreveu:
It is much more common to say, Sincerely yours. than yours sincerely. Sincerely yours is what we usually put.
Again, in British English, we use Yours Sincerely. Sincerely Yours is the American way to end a formal or Semi-formal letter when you have addressed sb by their name.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 23
Yes, that must be true. There are many differences between British and American English and I am not really familiar with British English to that degree. I know some of the different names for things such as chemists for pharmacy, flat for apartment, lu for bathroom, queue for line,
things like that. But , of course, I understand them completely when they speak, unless they have a cockney accent! :)
2 22 127
To add from my own experience at a large American Corporation:

By FAR the most common formal/serious-tone farewell is just "Sincerely", and for neutral e-mails it's just "Regards". Perhaps if the meeting went really well, "Best regards".

Searching back through 5 years of business e-mails (≈26000), I have only gotten "yours truly"/"Sincerely yours" from automated responses/spam, "Yours faithfully" only from a quotation by a British company, "Faithfully yours" never, "Yours sincerely" only a dozen times. Anything with "Yours" in it sounds old-fashioned to me, and I personally probably wouldn't ever use it.

"Sincerely" numbers around 600, and "Regards, "/"Best regards" about 4,500 each, "Kind regards" about 700. Lots of folks use "Best regards" or "Thank you" in their automated signature.

I feel like Atenciosamente falls somewhere in between (or straddles all the way across) "Regards" and "Sincerely" in formality, because I have seen it used both in situations where I'd use "Regards", and in situations where I'd use "Sincerely".

For the curious, 20 months in Brazil and I see about 1,000 e-mails with "Atenciosamente", 600 with "Att", and 30 with "Atte".
6 49 1.3k
Yes, "Atte" might be getting out of use, might be from old school people. But words are opinionated things, they don´t leave the scene easily, without a fight! :-)
23 126 1.7k
Thank you very much, Bryan. I also found these definitions below.
USA: I was taught, and I believe it is still valid, that you use "Yours truly" for business correspondence and "Sincerely yours" for social correspondence – even though it might seem the opposite would be true.
USA: "Sincerely" or "yours sincerely" (the first is probably better) are the standard forms for business communication. "Best regards" might be considered too informal.
USA: I used "Sincerely," in all business correspondence regardless of to whom the letter is addressed. I rarely use "Yours ... " at all, except in very specific circumstances. It seems to me that "faithfully" takes on a much more personal register than does "sincerely," which is pretty ubiquitous.
UK: In school, I was taught "yours faithfully" for informal letters and "yours sincerely" for formal letters. This is of course nonsense, I don't know anyone who would sign a letter to a friend or family member with "yours faithfully". I usually write "see you soon" or "take care" (or both).
Canada: There really is no difference in the sentiment but both phrases are considered rather old-fashioned and quaint these days although "Yours sincerely" is still, occasionally, used. "Yours faithfully" is very, very old-fashioned. Most business correspondence (in Canada, at least) is signed "Yours truly".
USA: Personally, I have never used "yours faithfully" in a letter ever. I would say "Yours truly" is typically used in a personal letter, and not in this situation. In this situation, I would just use "sincerely", it is more professional.
Thank you for posting.