Como dizer "cabra-cega" em inglês

Como se diz "Você brinca de cabra-cega " em inglês. Eu encontrei blind man's bluff para cabra-cega. Gostaria que me ajudassem a formar a sentença Você brinca de amarelinha?
Thanks!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49805 21 80 1151
Confira como dizer isso a seguir.

Blind man's buff: cabra-cega
Hopscotch: amarelinha

Exemplos de uso:

  • You play blind man's buff. (Você brinca de cabra-cega.)
  • Who wants to play blind man's buff? (Quem quer brincar de cabra-cega?)
  • Do you play hopscotch? (Você brinca de amarelinha?)
  • A group of little girls played hopscotch on the playground. (Um grupo de garotinhas brincavam de amarelinha no parquinho.)

Bons estudos.
Na Flórida ouvi crianças chamarem cabra-cega(ou gato-mia) de "Marco Polo". Do tipo Let's to Play Marco Polo.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Let's go play Marco...?

Por falar nisso, existe diferença entre "Let's play..." e "Let's go play..."?
Avatar do usuário Ravenna 70 3
Pessoal, essa brincadeira também pode ser chamada de "cobra cega"?
Minha memória anda meio ruim para lembrar de certas brincadeiras, se não, pq 'cabra cega'? Alguém já viu alguma cabra cega?? :shock: Faz sentido? O_O
Avatar do usuário Donay Mendonça 49805 21 80 1151
Márcio,

Por falar nisso, existe diferença entre "Let's play..." e "Let's go play..."?


Para mim, as duas opções se equivalem; usar "go", neste caso, é uma questão de opção; vejo que na grande maioria dos casos ele(go) é omitido.


Ravenna,

Pessoal, essa brincadeira também pode ser chamada de "cobra cega"?


Passei um tempão na minha infância pensando que era cobra cega. Acredito que fazem sim esta confusão, mas o correto é mesmo "cabra-cega".