Como dizer "cabra-cega" em inglês

Como se diz "Você brinca de cabra-cega " em inglês. Eu encontrei blind man's bluff para cabra-cega. Gostaria que me ajudassem a formar a sentença Você brinca de amarelinha?
Thanks!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45300 21 69 1022
Confira como dizer isso a seguir.

Blind man's buff: cabra-cega
Hopscotch: amarelinha

Exemplos de uso:

  • You play blind man's buff. (Você brinca de cabra-cega.)
  • Who wants to play blind man's buff? (Quem quer brincar de cabra-cega?)
  • Do you play hopscotch? (Você brinca de amarelinha?)
  • A group of little girls played hopscotch on the playground. (Um grupo de garotinhas brincavam de amarelinha no parquinho.)

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Na Flórida ouvi crianças chamarem cabra-cega(ou gato-mia) de "Marco Polo". Do tipo Let's to Play Marco Polo.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Let's go play Marco...?

Por falar nisso, existe diferença entre "Let's play..." e "Let's go play..."?
Avatar do usuário Ravenna 70 3
Pessoal, essa brincadeira também pode ser chamada de "cobra cega"?
Minha memória anda meio ruim para lembrar de certas brincadeiras, se não, pq 'cabra cega'? Alguém já viu alguma cabra cega?? :shock: Faz sentido? O_O
Avatar do usuário Donay Mendonça 45300 21 69 1022
Márcio,

Por falar nisso, existe diferença entre "Let's play..." e "Let's go play..."?


Para mim, as duas opções se equivalem; usar "go", neste caso, é uma questão de opção; vejo que na grande maioria dos casos ele(go) é omitido.


Ravenna,

Pessoal, essa brincadeira também pode ser chamada de "cobra cega"?


Passei um tempão na minha infância pensando que era cobra cega. Acredito que fazem sim esta confusão, mas o correto é mesmo "cabra-cega".