Como dizer "cabra-cega" em inglês
Como se diz "Você brinca de cabra-cega " em inglês. Eu encontrei blind man's bluff para cabra-cega. Gostaria que me ajudassem a formar a sentença Você brinca de amarelinha?
Thanks!
Thanks!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Confira como dizer isso a seguir.
Blind man's buff: cabra-cega
Hopscotch: amarelinha
Exemplos de uso:
Blind man's buff: cabra-cega
Hopscotch: amarelinha
Exemplos de uso:
- You play blind man's buff. (Você brinca de cabra-cega.)
- Who wants to play blind man's buff? (Quem quer brincar de cabra-cega?)
- Do you play hopscotch? (Você brinca de amarelinha?)
- A group of little girls played hopscotch on the playground. (Um grupo de garotinhas brincavam de amarelinha no parquinho.)
Na Flórida ouvi crianças chamarem cabra-cega(ou gato-mia) de "Marco Polo". Do tipo Let's to Play Marco Polo.
Let's go play Marco...?
Por falar nisso, existe diferença entre "Let's play..." e "Let's go play..."?
Por falar nisso, existe diferença entre "Let's play..." e "Let's go play..."?
Pessoal, essa brincadeira também pode ser chamada de "cobra cega"?
Minha memória anda meio ruim para lembrar de certas brincadeiras, se não, pq 'cabra cega'? Alguém já viu alguma cabra cega?? Faz sentido? O_O
Minha memória anda meio ruim para lembrar de certas brincadeiras, se não, pq 'cabra cega'? Alguém já viu alguma cabra cega?? Faz sentido? O_O
Márcio,
Ravenna,
Para mim, as duas opções se equivalem; usar "go", neste caso, é uma questão de opção; vejo que na grande maioria dos casos ele(go) é omitido.Por falar nisso, existe diferença entre "Let's play..." e "Let's go play..."?
Ravenna,
Passei um tempão na minha infância pensando que era cobra cega. Acredito que fazem sim esta confusão, mas o correto é mesmo "cabra-cega".Pessoal, essa brincadeira também pode ser chamada de "cobra cega"?
POWER QUESTIONS