Como dizer "Caipira" em ingles

Hello Friends,

Como se escreve caipira em inglês.

Agradeço a colaboração, estou tendo meu primeiro contato com o forum espero receber bastante ajuda nesta lingua
Um forte abraço a todos.

Thanks.

DRS

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
21 respostas
  Verificado por especialistas
1 2
Caipira seems to be a backwards person (because of his limited education), right?
Hillbilly = folksy and unsophisticated like the clampets in the Beverly Hillbillies, an old television sitcom (situational comedy).
Ref. thefreedictionary

Redneck = they have a slightly negative political connotation of being prejudiced and politically incorrect, disrespecting the law, they are "good ol' boys", conservative, not believing that women are their equals, like the Dukes of Hazard sitcom.
Ref. thefreedictionary

Yokel = is an uncomplementary term for an uneducated person, like the Dukes of Hazard, a yokel is thought to be gullible because of his unworldliness, and down to earth in his simple tastes with a healthy appetite for pretty women.
Ref. thefreedictionary

Country bumpkin = a synonym for yokel.
Ref. thefreedictionary
TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
22 107 1.6k
Olá,

Você pode usar o termo "redneck".

Ex: All those rednecks were shouting. [Todos aqueles caipiras estavam gritando.]

Bons estudos.
I'm not sure but I've heard the term " hill billy "
see you.
Tem "bumpkin" também, mas é um sentido meio grosseiro, caipirão.
Olá,

Este assunto não é novo, mas fiquei com uma dúvida, devido ao jogo das palavras, edição 29.

Encontrei no dicionário -> yokel = caipira, este termo se trata apenas de substantivo?

É utilizado para dizer algo como "O caipira trabalha em sua horta." ou pode ser um adjetivo, como em "frango caipira", "vida caipira", etc??

Após ter postado uma resposta fiquei com esta dúvida.
1 2 7
Hi there!

Minha sugestão: redneck

1. (in the southwestern US) a poor uneducated White farm worker

Ref. thefreedictionary

Take care,
2
Outra sugestão:

Yahoo - Caipira
1 2
pondedaniel escreveu:Hi there!

Minha sugestão: redneck

1. (in the southwestern US) a poor uneducated White farm worker

Ref. thefreedictionary

Take care,

Daniel
Rednecks are not only in the American Southwest. The redneck mentality is also prevalent in the Eastern, Northern Deep South and Central states.

1."Idaho would definitely fall into the 'redneck' demographic though."

2. "The term has been used for different groups in different time periods. The most common American usage, that of the working class rural white Southerner, is generally believed to derive from individuals having a red neck caused by working outdoors in the sunlight over the course of their lifetime.[4]

In the Dictionary of American Regional English, the earliest citation of the term in this context is from 1830, as "a name bestowed upon the Presbyterians of Fayetteville [North Carolina]". A citation from 1893 provides a definition as "poorer inhabitants of the rural districts...men who work in the field, as a matter of course, generally have their skin burned red by the sun, and especially is this true of the back of their necks".[5]

3. Many refer to rednecks as "trailerpark trash" or some other epithet.

4. This video shows redneck humor
5. "The "Dukes of Hazzard" centers around three cousins: Bo, Luke, and Daisy Duke who live with their Uncle Jesse Duke. They live in Hazzard County, Georgia"

6. "I went to junior high and high school in Grants Pass during the 1970"s. Back then a true Oregon Redneck was the type of person who liked mudbogging, big pickups with bigger tires, rodeo, the American Flag, drinking beer at the drive-in, wearing cowboy boots and western clothes, taking a dip of chew, just about everyone had a ring in their levis back pocket from skoal or coppenhagen."

Webliography:

1. blogcatalog
2. en.wikipedia
3. hubpages
4. youtube
5. tv
6. hippy
1 2 7
Hi there!

Definition:

Red·neck (rdnk)
N. Offensive Slang
1. Used as a disparaging term for a member of the white rural laboring class, especially in the southern United States.
2. A white person regarded as having a provincial, conservative, often bigoted attitude.

Redneck [ˈrɛdˌnɛk]
N Disparaging
1. (in the southwestern US) a poor uneducated White farm worker
2. A person or institution that is extremely reactionary

Ref. thefreedictionary

Take care,
I suggest "HICK"
3
I suggest "Redneck" ---- it's a Southern thing!
1 2
pondedaniel escreveu:
minha sugestão: redneck

1. (in the southwestern US) a poor uneducated White farm worker

http://www.thefreedictionary.com/redneck

Take care,

Daniel
I like the free dictionary. It has the pronunciation of both the American and British versions of some words.

But it like wikipedia is put together by volunteers who are not necessarily credentialed in the field they are writing in.

I appreciate that you repeated your post for those who may have missed it, or maybe you thought that I missed the point that the dictionary made of the geographic location of rednecks (Southwest).

Having lived in the US more than half a century I knew when I read that freedictionary definition that it is inaccurate.

I knew that there are rednecks all over the US. It is a mentality, a belief system, a way of life not confined to the Southwest as the dictionary would have us believe. I did research to find a few instances of some of the other places rednecks live to back up my assertion that the dictionary definition was too limited in this case.

Thank you for all of your posts. They are great. It is nice to share different points of view.
1 2
Orlando Brasil escreveu:I suggest "HICK"
I like hick, too. Great choice.
3
Mary is right.

"Caipiras" também existem em todo o Brasil. ^^
REDNECK!!!
Seems to be the best option!
1 2 7
How are you doing Mary?

I perfectly understand your reasons. I've already worked with native speakers of English from all over the world and one of them was an american teacher who used to tell me about native speakers' utterances and definitions which she could harldy agree.

It's always good to have native speakers around so that they can tell us what they've known for years.

you have a nice day Mary and keep up the good work!

Daniel
Hi folks,
Eu estou morando no Texas, que como vocês já devem saber tem muitos "caipiras", e o termo que eles os americanos mais usam para referir-se a "caipira" é "redneck", como já foi dito acima. Só para descontrair vou postar algumas jokes bem conhecidas no Texas:
1) What do you get when you have 32 rednecks in a room?
A: A full set of teeth.

2) How can you tell if a Texas redneck is married?
A: There is dried chewing tobacco on both sides of his pickup truck.

3) A young ventriloquist is touring the South and stops to entertain at a bar in Texas. He's going through his usual stupid Redneck jokes, when a big burly guy in the audience stands up and says "I've heard just about enough of your smart ass hillbilly jokes; we ain't all stupid here in the South."
Flustered, the ventriloquist begins to apologize, when the big guy pipes up, "You stay out of this mister, I'm talking to the smart ass little fella on your knee!"

All the best
A tradução mais fidedigna é "yokel".
"rednecks" e "hillbillies" são "yokels" de etnias e regiões específicas nos Estados Unidos.
Redneck = caipira branco e conservador.
Hillbilly = caipira do Appalachia ( que inclui Alabama, Mississipi ou Georgia ).
I'm not sure if it will help you, but I've already seen "country head".
Are there any similar words in UK?
Many of these options are offensive. I would just say "country folk". I actually had to find a non-offensive term for caipira and had to use country folk.

Some other options:
Ref. macmillandictionary

In UK English, we use villager.