Como dizer "colocar em laranjada" em inglês
Carro tomba após GPS colocar motorista em 'laranjada' em Salvador...
Car flips backwards after Satnav got the driver in a bind (instructing him to navigate the likely steepest slope of the city).
Ref. jornalmassa.com
'Laranjada' - informal expression in Salvador, BA. Stands for "num aperto" (bind), numa enrascada (in a bind, in a jam), etc.
Car flips backwards after Satnav got the driver in a bind (instructing him to navigate the likely steepest slope of the city).
Ref. jornalmassa.com
'Laranjada' - informal expression in Salvador, BA. Stands for "num aperto" (bind), numa enrascada (in a bind, in a jam), etc.
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO, você está "desenterrando" cada expressão... Para mim, são inéditas. Estou gostando!
A língua portuguesa (os portugueses diriam a 'língua brasileira' ou português do Brasil) tem uma variedade muito grande, tanto de pronúncia quanto de palavras diferentes.
Eu tive sorte de conhecer muita gente dos mais variados recantos, uma vez em Natal eu falei que ia tirar 'uma manga' (do pé de manga, ou mangueira, a árvore), fui 'corrigido' pelo colega paraense que disse que eu não era o 'homem elástico'. Primeiro eu ia jogar uma pedra pra derrubar ela primeiro! Fazia sentido.
Depois o carioca veio corrigir-me por que não era pra chamar mangueira, mas borracha, a de aguar plantas, lavar o carro, etc. Mas aí não me convenceu, tava no dicionário (mostrei a ele, era regionalismo, nem ele nem eu estava errado).
Anda teve alguém do Pará que falava "banhar" significando "tomar banho", aí eu já sabia do regionalismo...
E em João Pessoa, que tudo em profusão, tudo que era muito, era "com força", tinha "gente com força" no clube, "carros com força" na BR-101 em feriados.
Com isso meu vocabulário e pronúncia viraram uma bagunça, quando pergunto (quase) ninguém acerta. Porém outro dia no consultório do dentista estava conversando com uma mulher e apenas por uma palavra ela descobriu que eu era de Natal...tem gente que é bastante perceptivel"
Essas palavras que eu trouxe ao Fórum, é porque tem estudantes, falantes de inglês e outras línguas que ao se encontrar em seus países "get momentarily puzzled" com algumas expressões.
Vi um vídeo em que duas russas, uma que morava em São Paulo e outra no Rio, e algumas vezes a do Rio tinha que 'se explicar'., mas nada que parasse o fluxo da conversa.
Eu mesmo, conversando com um colega carioca (faz tempo iisso), ele contando um perrengue que passou, eu disse "é ruim!..." e ele disse "não é verdade sim!". Eu querida dizer que tinha sido uma experiência desconfortável e ele achou que eu tava duvidando! Pois existe essa expressão "é ruim, hein!" (equivale a dizer, não tem como! Isso deve ser menttira, conta outra, não estou comprando esse 'peixe podre'...mentirosoooo! )
Eu tive sorte de conhecer muita gente dos mais variados recantos, uma vez em Natal eu falei que ia tirar 'uma manga' (do pé de manga, ou mangueira, a árvore), fui 'corrigido' pelo colega paraense que disse que eu não era o 'homem elástico'. Primeiro eu ia jogar uma pedra pra derrubar ela primeiro! Fazia sentido.
Depois o carioca veio corrigir-me por que não era pra chamar mangueira, mas borracha, a de aguar plantas, lavar o carro, etc. Mas aí não me convenceu, tava no dicionário (mostrei a ele, era regionalismo, nem ele nem eu estava errado).
Anda teve alguém do Pará que falava "banhar" significando "tomar banho", aí eu já sabia do regionalismo...
E em João Pessoa, que tudo em profusão, tudo que era muito, era "com força", tinha "gente com força" no clube, "carros com força" na BR-101 em feriados.
Com isso meu vocabulário e pronúncia viraram uma bagunça, quando pergunto (quase) ninguém acerta. Porém outro dia no consultório do dentista estava conversando com uma mulher e apenas por uma palavra ela descobriu que eu era de Natal...tem gente que é bastante perceptivel"
Essas palavras que eu trouxe ao Fórum, é porque tem estudantes, falantes de inglês e outras línguas que ao se encontrar em seus países "get momentarily puzzled" com algumas expressões.
Vi um vídeo em que duas russas, uma que morava em São Paulo e outra no Rio, e algumas vezes a do Rio tinha que 'se explicar'., mas nada que parasse o fluxo da conversa.
Eu mesmo, conversando com um colega carioca (faz tempo iisso), ele contando um perrengue que passou, eu disse "é ruim!..." e ele disse "não é verdade sim!". Eu querida dizer que tinha sido uma experiência desconfortável e ele achou que eu tava duvidando! Pois existe essa expressão "é ruim, hein!" (equivale a dizer, não tem como! Isso deve ser menttira, conta outra, não estou comprando esse 'peixe podre'...mentirosoooo! )
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS