Como dizer "Criança boazinha e levada " em inglês

Em português costumamos classificar as crianças bem-educadas como boazinhas, bonzinhos,fofinhas,gracinhas e etc.Já para crianças mau-educadas e arteiras:levado,levadinho,peste,pestinha,pentelhas e etc. Todas são formas amenas de chama-las.

Ex:Joãozinho é um moleque muito levadinho.
Mariazinha é uma menina muito boazinha ela é uma gracinha.
Odeio crianças pentelhas e mal-educadas.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
  Resposta mais votada
3 24 203
Uma boa opção para uma criança que dá trabalho é handful.

He is a handful.
Ele é danado.
Ele dá muito trabalho.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
6 48 1.1k
Joãozinho (Little John) is an unruly child/a brat/spoiled child (assumes that parents condone with his annoying ways...)

Mariazinha (Little Mary) is a nice/cute girl/charming/lovely.

= = = = = = =
And there are other ways, this is just a sample.

==============
Sounds like the examples were biased towards girls?
Não os exemplos são para usar em ambos os sexos,essaes exemplos que você deu pode usar para ambos os sexos,certo?
6 48 1.1k
Yup, I was just wondering. The examples work fine to both of them.
Eu estava pensando comigo mesma que se eu trabalhasse em uma escola no Brasil, eu chamaria a criança de "peste" ou " danada" de brincadeirinha e é okay. Os adjetivos sugeridos como tradução para o inglês parecem tão negativos... Eu jamais teria coragem de dizê-los para as crianças com que trabalho... O que vocês acham?
(online) 2 25 389
Criança boazinha
>> Kind child;
>> Good kid.

Criança levada/ travessa
>> Naughty kid / child.
6 48 1.1k
Thais, eu nunca trabalhei com crianças profissionalmente, então minha opinião pode não ser das melhores.
Contudo não tenho tanta certeza de que os pais iriam aceitar chamar sua prole de pestes ou danados (depende da geração, da liberalidade ou até de inclinação ideológica - enfim se politicamente corretos ou não).
De qualquer forma "danado" há algum tempo atrás tinha a conotação (religiosa) de "danação" e peste poderia remeter às doenças terríveis de antigamente.

Quando eu era pequeno ouvia isso na região nordeste e não tinha problemas, ainda assim se percebia que as pessoas quando falavam estavam muito estressadas. Para elas era o equivalente a "dar uma paulada" mental no outro, uma vez que não poderiam fazer isso fisicamente.
Com criança então! Geralmente era alguma que "dava muito trabalho" e usualmente não pelo lado positivo. Claro, brincando pode até ser, mas na escola por exemplo não sei o que iriam pensar do educador...

No inglês também tem adjetivos eufemístico para expressar isso, geralmente "restless/excitable", ou melhor "more restless and excitable than the others" (já crianças no geral tem muita energia) ou até overactive/noisy, etc.
São palavras mais aceitáveis, uma vez que hoje em dia - até que se prove o contrário - essas palavras podem indicar sintomas de síndrome falta de atenção (leve, moderada ou outro tipo), ou outra anormalidade, imperfeição ou anomalia.

Depois de estabelecido qual o caso, aí a indústria farmacêutica toma conta... Não há mais o que se preocupar. Dificilmente vão dizer que a criança precisa se sujar, jogar peão ou ter seu próprio tempo de quietude, etc.
(online) 2 25 389
Uma vez o meu pai me contou que um dos tios dele o repreendeu severamente por ele apenas ter mencionado a palavra "peste".
Em um momento de irritação, eu cometi o mesmo erro e fui advertido por um senhor de idade num ônibus.
Foi legal levar uma bronca :) rsrs
E concordo que a palavra destacada é símbolo de má educação.