Como dizer "cumpre o que promete" em inglês
Boa tarde, pessoal!
Gostaria de saber como falo que tal coisa "cumpre o que prometeu" ou que tal coisa "é suficiente para aquilo a que se propõe".
Grato desde já!
Caio.
Gostaria de saber como falo que tal coisa "cumpre o que prometeu" ou que tal coisa "é suficiente para aquilo a que se propõe".
Grato desde já!
Caio.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Keep your promise.
Keep your promise with me.
I am holding you to your word.
Fulfill your obligation with me.
Keep your promise with me.
I am holding you to your word.
Fulfill your obligation with me.
Semelhante ao Thomas. Falando de coisas:
This tool performs as promised.
This tool meets / fulfills the intended purpose.
Para pessoas:
This person keeps his promise / commitment.
He is able to do the task which he has set for himself. = He can do what he says he can.
Seria mais fácil se soubessemos como fica a sua sentença inteira, e o nível de língua.
This tool performs as promised.
This tool meets / fulfills the intended purpose.
Para pessoas:
This person keeps his promise / commitment.
He is able to do the task which he has set for himself. = He can do what he says he can.
Seria mais fácil se soubessemos como fica a sua sentença inteira, e o nível de língua.
Obrigado pessoal! (:
Ah, então... é para responder a um exercício sobre "to elope" ;P
Eu iria dizer que é mais barato, mais rápido, mais prático e cumpre o que promete (na verdade, no sentido de ser suficiente... as pessoas se casam e pronto, acabou)... ;P
Ah, então... é para responder a um exercício sobre "to elope" ;P
Eu iria dizer que é mais barato, mais rápido, mais prático e cumpre o que promete (na verdade, no sentido de ser suficiente... as pessoas se casam e pronto, acabou)... ;P
Neste caso, talvez "to the point":Satzs escreveu:Obrigado pessoal! (:
Ah, então... é para responder a um exercício sobre "to elope" ;P
Eu iria dizer que é mais barato, mais rápido, mais prático e cumpre o que promete (na verdade, no sentido de ser suficiente... as pessoas se casam e pronto, acabou)... ;P
I was going to say that it's cheaper, faster, more practical, and to the point (in the sense of being all that's needed... you know, they marry, -- and presto! -- it's a done deal!)
(In any case, the heavy lifting only starts after this quick fix anyway...)
Thanks, Henry! =D
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS