Como dizer "Dar um passo maior do que a perna" em inglês

Hi folks, I'd like to know this expression in English: Dar um passo maior que as pernas".

I'm waiting for answers...

Thanks!!!
Lia
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 56790 22 95 1354
Dicas:

- bite off more than you can chew: dar um passo maior do que a perna

Exemplos de uso:

- Don't bite off more than you can chew. Let someone else organize the party.
- Não dê um passo maior do que a perna. Deixe outra pessoa organizar a festa.

- I really bit off more than I could chew when I took on this project. [Merriam-webster]
- Eu realmente dei um passo maior do que a perna quando aceitei (participar em) este projeto.

- The key to success lies in not biting off more than you can chew. [Thefreedictionary]
- A chave para o sucesso está em não dar um passo maior do que a perna.

- Lesson learned: Know when you are biting off more than you can chew. [NBC News - USA]
- Lição aprendida: saiba quando você está dando um passo maior do que a perna.

Bons estudos.
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
complementado a sugestão do Donay:

If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle.

http://www.usingenglish.com/reference/i ... +chew.html
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
Cut your coat according to your cloth = to plan one's aims and activities in line with one's resources and circumstances.