Como dizer "Dar um passo maior do que a perna" em inglês

Lia Sousa 5
Hi folks, I'd like to know this expression in English: Dar um passo maior que as pernas".

I'm waiting for answers...

Thanks!!!
Lia
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58505 21 97 1408
Dicas:

- bite off more than you can chew: dar um passo maior do que a perna

Exemplos de uso:

- Don't bite off more than you can chew. Let someone else organize the party.
- Não dê um passo maior do que a perna. Deixe outra pessoa organizar a festa.

- I really bit off more than I could chew when I took on this project. [Merriam-webster]
- Eu realmente dei um passo maior do que a perna quando aceitei (participar em) este projeto.

- The key to success lies in not biting off more than you can chew. [Thefreedictionary]
- A chave para o sucesso está em não dar um passo maior do que a perna.

- Lesson learned: Know when you are biting off more than you can chew. [NBC News - USA]
- Lição aprendida: saiba quando você está dando um passo maior do que a perna.

Bons estudos.

Daniel.S 645 1 2 7
complementado a sugestão do Donay:

If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle.

http://www.usingenglish.com/reference/i ... +chew.html

Adriano Japan 875 2 19
Cut your coat according to your cloth = to plan one's aims and activities in line with one's resources and circumstances.