Como dizer "Dar um passo maior do que a perna" em inglês

Hi folks, I'd like to know this expression in English: Dar um passo maior que as pernas".

I'm waiting for answers...

Thanks!!!
Lia

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Dicas:

- bite off more than you can chew: dar um passo maior do que a perna

Exemplos de uso:

- Don't bite off more than you can chew. Let someone else organize the party.
- Não dê um passo maior do que a perna. Deixe outra pessoa organizar a festa.

- I really bit off more than I could chew when I took on this project. [Merriam-webster]
- Eu realmente dei um passo maior do que a perna quando aceitei (participar em) este projeto.

- The key to success lies in not biting off more than you can chew. [Thefreedictionary]
- A chave para o sucesso está em não dar um passo maior do que a perna.

- Lesson learned: Know when you are biting off more than you can chew. [NBC News - USA]
- Lição aprendida: saiba quando você está dando um passo maior do que a perna.

Bons estudos.
Daniel.S 1 2 7
complementado a sugestão do Donay:

If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle.

http://www.usingenglish.com/reference/i ... +chew.html
Adriano Japan 2 20
Cut your coat according to your cloth = to plan one's aims and activities in line with one's resources and circumstances.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!