Como dizer "Dar um passo maior do que a perna" em inglês

Lia Sousa 5
Hi folks, I'd like to know this expression in English: Dar um passo maior que as pernas".

I'm waiting for answers...

Thanks!!!
Lia
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 62265 22 99 1511
Dicas:

- bite off more than you can chew: dar um passo maior do que a perna

Exemplos de uso:

- Don't bite off more than you can chew. Let someone else organize the party.
- Não dê um passo maior do que a perna. Deixe outra pessoa organizar a festa.

- I really bit off more than I could chew when I took on this project. [Merriam-webster]
- Eu realmente dei um passo maior do que a perna quando aceitei (participar em) este projeto.

- The key to success lies in not biting off more than you can chew. [Thefreedictionary]
- A chave para o sucesso está em não dar um passo maior do que a perna.

- Lesson learned: Know when you are biting off more than you can chew. [NBC News - USA]
- Lição aprendida: saiba quando você está dando um passo maior do que a perna.

Bons estudos.

Daniel.S 695 1 2 7
complementado a sugestão do Donay:

If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle.

http://www.usingenglish.com/reference/i ... +chew.html

Adriano Japan 915 2 19
Cut your coat according to your cloth = to plan one's aims and activities in line with one's resources and circumstances.