Como dizer "desenrascar" em inglês

Boa tarde,

Como diria "Eu desenrasco isso por ti !"

Já ouvi "muddle through" , ja ouvi "get by ", ja ouvi "sort it".

Como diriâo ?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 9560 1 13 185
Este verbo (desenrascar), talvez seja comum no português europeu, mas é praticamente desconhecido no português brasileiro!

bem, além dos verbos e verbos frasais já mencionados por você, haveria ainda a possibilidade de : get along, prosper, succeed, thrive, manage, make out.......
Muito obrigado pelo feedback.
Avatar do usuário PPAULO 43005 6 33 758
A palavra não é muito usada, mas existe e é entendida por muita gente, apesar de usarmos mais a expressão "sair da enrascada/sair de uma enrascada".

Na verdade "(se) desenrascar..." seria o mesmo que:
- "se desvencilhar de algo/de um problema ou (má) situação", se estruturar/estruturar a vida etc...
-se organizar/organizar a vida (ou as finanças) etc...
-se safar (de um problema).
-escapar ou esquivar-se de um problema (ou situação desagradável ou incômoda...)
-salvar-se de um perigo ou uma situação de risco.
-se livrar de alguma obstrução/impedimento/obstáculo.
-se livrar de uma/alguma encrenca.
-se livrar de algum tipo de encrenca ou algo que
-restabelecer à ordem normal das coisas.
-recompor.
-conseguir desatar o/um nó (resolver problema.)
-se livrar de apuros/dos apuros em que estava.
-se livrar das confusões em que (se) estava.
E por aí vai...

http://www.aulete.com.br/desenrascar

And finally, "sair de uma enrascada." basically would be ''get (himself/oneself) out of a difficult situation" or "sort it out" and so on and so forth...

===========
In the end of your question I would reword the "como dirião" part of the question into "...como diriam?"
Avatar do usuário Donay Mendonça 53840 21 88 1261
Dicas:

Se "desenrascar" for o mesmo que "retirar", "tirar" ou "remover", então sugiro "get it out" (desenrascar isto) e "remove it" (desenrascar isto).

Bons estudos.
Donay neste sentido desenrascar é mais " se virar" como vocês brasileiros dizem , tem mais este sentido .
É uma situação resolvida em cima do joelho ou com mestria!

Rui
Avatar do usuário Donay Mendonça 53840 21 88 1261
Se for no sentido de "se virar" (encontrar soluções para problemas ou situações em geral - sem ajuda de ninguém), sugiro "fend for yourself", "get by on your own" e "manage on your own."

Ainda existe também o phrasal "work out'', que pode ser usado no exemplo a seguir.

Eu desenrasco isso por ti. = I'll work it out.

Ex.: ''Mom, I have a problem.'' Don’t worry. I’ll work it out. [''Mãe, eu estou com um problema.'' Não se preocupe. Eu desenrasco isso por ti.]

Bons estudos.
Relacionado com este tópico eu gostaria de saber dizer em inglês "ele é uma pessoa desenrascada "...em British English usamos muito o crafty e o handy, mas são mais pra significar habilidoso ou jeitosa.

Alguém tem alguma ideia como se possa dizer?
Avatar do usuário PPAULO 43005 6 33 758
He is a knowledgeable and pratical person would do.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário PPAULO 43005 6 33 758
Ah, to the one that "não se aperta" (que não tem tempo ruim, que se safa sempre, que "sabe tudo"):
He is a resourseful person.
Mr yuga has more than 12 years of experience and he is resourceful person.