Como dizer "discussão acalorada" em inglês

Por favor, como posso traduzir para o inglês a seguinte frase:
"Nós tivemos uma discussão acalorada sobre a maneira mais rápida e correta de responder ao que foi solicitado e não concordamos um com o outro".

Minha idéia seria:

We had an exciting argument about the most quick and correct way to answer the demanded issue and we did not agree each other.

Agradeço as correções e sugestões, até porque estou mesmo com muitas dúvidas nessa frase.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
10 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 191
How about

We had a heated discussion about the fastest and best response to the request, and ended up not agreeing with each other.

Regards
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Luizfrei,

Sugestão:

Discussão acalorada:Heated argument/discussion

We had a heated discussion about what would be the fastest and most proper way of replying to what was asked, but we didn´t agree with each other in the end."


http://www.urbandictionary.com/define.p ... Discussion

Bons estudos!
Muito obrigado amigos, ambas as sugestões me pareceram ótimas, mas continuo com uma dúvida sobre quando usar discussion e argument. Vocês poderiam clarear melhor?
Muito agradecido antecipadamente.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Luizfrei,

"Argument" costuma ser "discussão"em uma situação de discordância,normalmente com irritação de ambas as partes,uma "briga"."Discussion" normalmente é uma "discussão" pacífica e com o propósito de chegar a uma conclusão,uma "conversa".


Boa sorte
!
Mais uma vez muito obrigado Donay. Boa tarde para voce.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Henry Cunha 3 18 191
Duas sugestões. Mesmo com "discussion," "heated" sugere "quente, de alta tensão ." Se não for o caso, poderia usar "A lively discussion." E, outra expressão para discussão é "give-and-take," que emfatiza a troca de pontos de vista. Portanto, "a lively give-and-take" pode ser melhor.
Regards
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Henry,

Bem lembrado,acredito que a situção perguntada era esta mesmo.Um "argument" normalmente já não tem muito propósito,acredito que para o caso em questão o termo "discussion" é melhor que "argument".Uma "discussion" costuma ser também uma análise de idéias e não uma troca de farpas,mas dependendo do orgulho de cada um ela pode ficar "heated".Acho que era esta a idéia...


;)
Henry Cunha 3 18 191
Sim, Donay, concordo plenamente. Estava somente tentando oferecer mais algumas opções. Já tive algumas dessas no trabalho, e depois todo mundo falava delas eufemisticamente como "a productive exchange" !
Regards
Meus amigos, a minha pergunta era exatamente sobre uma discussão "não muito polida" com troca de farpas mesmo, apesar de não chegando ás ofensas. Achei as explicações muito boas e aprendi bastante, pelo que agradeço a todos que me ensinaram.
Um bom final de semana a todos.
Simon Vasconcelos 15 403
Flaming/ Blazing row; argy bargy; quarrel

Exemplo 1: While it's important to confront falsehoods, it's never useful if things end up in a flaming row. Ref. bbc

Exemplo 2: 22 Kids and Counting star in terrifying hospital dash after blazing row Ref. birminghammail.co

Exemplo 3: ‘Argy bargy’ in debates turns public off, says Swinney Ref. independent.co

Exemplo 4: Court told boy 'made mistake' over quarrel Ref. independent.co
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA