Como dizer "É aí que você entra" em inglês
Há alguma forma de tradução para essas expressões?
É aí que você entra em cena falando tudo que você sabe de economia.
É aí que você entra com seu dinheiro.
É aí que você entra em cena falando tudo que você sabe de economia.
É aí que você entra com seu dinheiro.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Bom eu tava pesquisando e pelo jeito é melhor usar "appear on the scene".
Então meus exemplos ficam assim:
So you appear on the scene talking everything you have known about economy.
So you come on the scene with your money.
Ref. merriam-webster
Então meus exemplos ficam assim:
So you appear on the scene talking everything you have known about economy.
So you come on the scene with your money.
Ref. merriam-webster
My suggestion:
To step in
É aí que você entra em cena falando tudo que você sabe de economia.
É aí que você entra com o seu dinheiro.
That's when you step in with all your knowledge of economics.
That's when you step in with your money.
Bye!
To step in
É aí que você entra em cena falando tudo que você sabe de economia.
É aí que você entra com o seu dinheiro.
That's when you step in with all your knowledge of economics.
That's when you step in with your money.
Bye!
Uma opção para dizer isso em inglês: that's where you come in
- É aí que você entra em cena falando tudo que você sabe de economia. [That's where you come in and tell everything you know about economy.]
- É aí que você entra com seu dinheiro. [That's where you come in and use your money.]
Donay, a minha sugestão tá errada ou estranha?
Vitor,
"On the scene" possui sentidos variados e, para este contexto aqui, é melhor "come in", "step in" ou "swing into action".
Bons estudos.
"On the scene" possui sentidos variados e, para este contexto aqui, é melhor "come in", "step in" ou "swing into action".
Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS