Como dizer "é só isso acontecer que" em inglês
Como eu posso dizer, por exemplo:
"Basta se manifestarem contra a opinião da maioria, que já vem, logo, alguém criticar."
"Ninguém pode reclamar de nada que eles fazem, que já é silenciado, na mesma hora."
"Basta se manifestarem contra a opinião da maioria, que já vem, logo, alguém criticar."
"Ninguém pode reclamar de nada que eles fazem, que já é silenciado, na mesma hora."
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Autor
When you/when someone says/expresses something that goes against mainstream, they will shoot the messenger!
When you share opinions that are not mainstream (prevailing opinion of others/of the group) you will have to deal with criticism.
Negotiate man! Turn a critic into a fan and a conflict into an agreement. (here "fã" -enthusiast, instead of "ventilador").
.
When you share opinions that are not mainstream (prevailing opinion of others/of the group) you will have to deal with criticism.
Negotiate man! Turn a critic into a fan and a conflict into an agreement. (here "fã" -enthusiast, instead of "ventilador").
People don't take criticism well, they will disengage from the conversation. (or walk away, disengage from the conversation or 'online' will target you cancellation). Right away!"Ninguém pode reclamar de nada que eles fazem, que já é silenciado, na mesma hora.
.
"Basta se manifestarem contra a opinião da maioria, que já vem, logo, alguém criticar."
In a way, "the moment someone go against the grain he is immediately met with derision and criticism."
In a way, "the moment someone go against the grain he is immediately met with derision and criticism."
The moment you point any flaws (in them or in their reasoning), immediately a bunch of sympathizers (their foot soldiers) will show up and target you with criticism, derision, and shamming you. In an attempt to defend their master/their leader and 'kill the messenger' (1).
(1) Given that the message can not be killed.
A bit terser:
The moment you point any flaws in his/in their reasoning, you immediately are met with derision and criticism. By followers and sympathizers, Under the pretense of coming out in his defense.
By the way, more colloquially "the moment..." can be replaced by "when" in most cases.
Answering that:
Right away - conveys the idea of "na mesma hora".
It - when that is not established the genre of the dog, if the person is around your house, okay, it will be he/she. I put "it" there just to add the aside note.
And the "negotiate" was both, an advice and a statement as well, also a wordplay with the word fan (ventilador vs fã), but here the meaning would come from context.
(1) Given that the message can not be killed.
A bit terser:
The moment you point any flaws in his/in their reasoning, you immediately are met with derision and criticism. By followers and sympathizers, Under the pretense of coming out in his defense.
By the way, more colloquially "the moment..." can be replaced by "when" in most cases.
Answering that:
You just mention any absurd they've been doing, that, immediately, a bunch of loyal squires of them show up, here, to write/speak in their defense."
Want to see something? Every time the dog hear the rustle of a bag of (dog) food, she/he/it comes running right away!"Quer ver uma coisa? É só pegar o
Saco de ração, q o cachorro ouve e vem correndo, na mesma hora.
Right away - conveys the idea of "na mesma hora".
It - when that is not established the genre of the dog, if the person is around your house, okay, it will be he/she. I put "it" there just to add the aside note.
And the "negotiate" was both, an advice and a statement as well, also a wordplay with the word fan (ventilador vs fã), but here the meaning would come from context.
Olá, PPAULO,
Entendi sua resposta; exceto o q quis dizer nessa parte :
Enfim, suas respostas expressam, mais ou menos, a idéia do q eu perguntei. Mas, a minha dúvida é sobre como dizer uma expressão, mais específica...tipo, uma pessoa falando pra outra: —"É só você citar qq absurdo q eles têm feito c os clientes, q já vem logo uma penca de defensores de plantão te atacar."
—"Basta mencionar a palavra 'bomba', q geral já sai correndo, em desespero."
—"Quer ver uma coisa? É só pegar o saco de ração, q o cachorro ouve e vem correndo, na mesma hora."
Ou, ainda: —"É só tocar no assunto, q ela já não quer ouvir mais nem uma palavra!"
Será q eu poderia dizer?
"You just mention any absurd they've been doing, that, immediately, a bunch of loyal squires of them show up, here, to write/speak in their defense." OU "It's just mentioning (no sentindo de "só é necessário mencionar") any absurd they've been doing, that, immediately, a bunch of loyal squires of them show up, here, to write in their defense."
De qq maneira, obrigada pela sua resposta!
Entendi sua resposta; exceto o q quis dizer nessa parte :
Isso foi um conselho?...Negotiate man! Turn a critic into a fan and a conflict into an agreement. (here "fã" -enthusiast, instead of "ventilador").
Enfim, suas respostas expressam, mais ou menos, a idéia do q eu perguntei. Mas, a minha dúvida é sobre como dizer uma expressão, mais específica...tipo, uma pessoa falando pra outra: —"É só você citar qq absurdo q eles têm feito c os clientes, q já vem logo uma penca de defensores de plantão te atacar."
—"Basta mencionar a palavra 'bomba', q geral já sai correndo, em desespero."
—"Quer ver uma coisa? É só pegar o saco de ração, q o cachorro ouve e vem correndo, na mesma hora."
Ou, ainda: —"É só tocar no assunto, q ela já não quer ouvir mais nem uma palavra!"
Será q eu poderia dizer?
"You just mention any absurd they've been doing, that, immediately, a bunch of loyal squires of them show up, here, to write/speak in their defense." OU "It's just mentioning (no sentindo de "só é necessário mencionar") any absurd they've been doing, that, immediately, a bunch of loyal squires of them show up, here, to write in their defense."
De qq maneira, obrigada pela sua resposta!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados