And her skin is tingling from that word alone - Tradução em português
And her skin is tingling from that word alone.
Nesse contexto,☝
Nesse contexto,☝
INGLÊS PARA VIAGENS
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá,
Seguem traduções:
And her skin is tingling from that word alone.
>> E a pele dela está formigando só por causa dessa palavra.
>> E a sua pele está formigando apenas com essa palavra.
Bons estudos!
Seguem traduções:
And her skin is tingling from that word alone.
>> E a pele dela está formigando só por causa dessa palavra.
>> E a sua pele está formigando apenas com essa palavra.
Bons estudos!
E só de ouvir essa palavra, ela já sente um formigamento na pele.
No caso também poderia ser linguagem figurada significando antecipação e forte emoção, o que acaba dando a 'sensação' de entorpecimento que seria no corpo ou parte dele (ombros tensos, goosebumps, etc). Mas que os poetas gostam de pensar que 'se passa na pele'.
Seria semelhante as descrições que fazemos em português: "parecia que eu não estava ali/eu não acreditava que estava ali (ou que aquilo estava acontecendo, parecia que eu estava sonhando)...
Tudo figurado, a pessoa sabe que estava, era real não estava sonhando, mas fala metaforicamente.
Seria meio que nesse "estado" de "skin tingling from (something/listening something".
Ref. wordreference
Ref. wordhippo
Tingling muitas vezes 'é sobre' emoções, ficar fortemente comovido, emocionado, excitado (empolgado, alegre, radiante, eufórico, etc) [exhilirating].
Seria uma espécie de "on cloud nine sensation", só que "on cloud nine" usualmente descreve eventos passados, mesmo com efeito no presente e "skin tingling from (a word)..." é mais fléxível. Podendo ser no presente, como no exemplo contido na pergunta.
No caso também poderia ser linguagem figurada significando antecipação e forte emoção, o que acaba dando a 'sensação' de entorpecimento que seria no corpo ou parte dele (ombros tensos, goosebumps, etc). Mas que os poetas gostam de pensar que 'se passa na pele'.
Seria semelhante as descrições que fazemos em português: "parecia que eu não estava ali/eu não acreditava que estava ali (ou que aquilo estava acontecendo, parecia que eu estava sonhando)...
Tudo figurado, a pessoa sabe que estava, era real não estava sonhando, mas fala metaforicamente.
Seria meio que nesse "estado" de "skin tingling from (something/listening something".
Ref. wordreference
Ref. wordhippo
Tingling muitas vezes 'é sobre' emoções, ficar fortemente comovido, emocionado, excitado (empolgado, alegre, radiante, eufórico, etc) [exhilirating].
Seria uma espécie de "on cloud nine sensation", só que "on cloud nine" usualmente descreve eventos passados, mesmo com efeito no presente e "skin tingling from (a word)..." é mais fléxível. Podendo ser no presente, como no exemplo contido na pergunta.
Olá,
Uma observação: se a intenção é exagerar no drama ou fazer uma piada com a reação dela, o inglês tem várias expressões idiomáticas perfeitas para brincar com sensações corporais (formigamento, coceira, arrepios). A escolha da frase vai depender se a reação dela foi de excitação / impaciência ou de nojo / estranheza.
_ _ _
- Para excitação ou expectativa extrema:
1) Just that one word sent her straight into orbit.
2) That word alone made her jump out of her own skin.
>> Usando a ideia de "pular fora da própria pele" de tanta empolgação.
_ _ _
- Para repulsa, nojo ou cringe:
3) Just hearing that word makes her want to crawl out of her skin.
>> A palavra a faz querer "sair da própria pele" de tanta agonia.
4) That word alone makes her skin crawl.
>> A palavra faz a pele dela "rastejar / arrepiar" de nojo ou desconforto.
5) That single word gave her the ick.
>> Usar a gíria the ick indica um nojo ou aversão súbita.
_ _ _
- Para um formigamento elétrico de puro choque:
6) That word alone had her buzzing with nervous energy.
>> A palavra a deixou "zumbindo" de empolgação / inquietação.
7) Just that word had her tingling down to her toes.
>> A palavra a deixou formigando até os dedos dos pés.
_ _ _
Só para reforçar as frases em inglês apresentadas neste post são opções de contextos cômicos.
Esperamos ter ajudado.
Qualquer dúvida, por favor, entre em contato.
Uma observação: se a intenção é exagerar no drama ou fazer uma piada com a reação dela, o inglês tem várias expressões idiomáticas perfeitas para brincar com sensações corporais (formigamento, coceira, arrepios). A escolha da frase vai depender se a reação dela foi de excitação / impaciência ou de nojo / estranheza.
_ _ _
- Para excitação ou expectativa extrema:
1) Just that one word sent her straight into orbit.
2) That word alone made her jump out of her own skin.
>> Usando a ideia de "pular fora da própria pele" de tanta empolgação.
_ _ _
- Para repulsa, nojo ou cringe:
3) Just hearing that word makes her want to crawl out of her skin.
>> A palavra a faz querer "sair da própria pele" de tanta agonia.
4) That word alone makes her skin crawl.
>> A palavra faz a pele dela "rastejar / arrepiar" de nojo ou desconforto.
5) That single word gave her the ick.
>> Usar a gíria the ick indica um nojo ou aversão súbita.
_ _ _
- Para um formigamento elétrico de puro choque:
6) That word alone had her buzzing with nervous energy.
>> A palavra a deixou "zumbindo" de empolgação / inquietação.
7) Just that word had her tingling down to her toes.
>> A palavra a deixou formigando até os dedos dos pés.
_ _ _
Só para reforçar as frases em inglês apresentadas neste post são opções de contextos cômicos.
Esperamos ter ajudado.
Qualquer dúvida, por favor, entre em contato.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS