Como dizer "ele foi confundido com o diretor" em inglês

Eu vi em uma série animada um produto com efeito colateral "getting confused for a wolf" e pensei em montar a estrutura "he got confused for the principal" com o sentido de "ele foi confundido com o diretor" (alguém pensou que ele fosse o diretor). Essa estrutura está correta, tem o mesmo sentido?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 51 1.4k
Perhaps "mistake for him" (he mistook someone else for the principal). Is that the expression you look for?
...went to the hospital to see my father in the ER, mistook someone else for him, the poor guy was a lot sicker than my dad. I was totally shocked...
From: a Reddit topic.

I mean, if the other guy has a striking/uncanny resemblance, say, he could be mistaken. A look-alike.

Another context would be that someone else "had (mistakenly) thought he was the principal".
Entendi mas minha pergunta/dúvida era se a estrutura que eu mandei está correta também.
PPAULO 6 51 1.4k
No. The verb goes with "with" (instead of "for"), so the possible choice of words for you:
I confused you with someone else. or I have mistaken you for someone else.

No. The verb goes with "with" (instead of "for"), so the possible choice of words for you:
I confused you with someone else. or I have mistaken you for someone else.

So, he got mistaken for the principal/or "he was confused with the principal" (but I prefer "someone/they/a teacher/a student/students, etc... Confused him with the principal" - it´s less vague).
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE