Como dizer "entrada dos fundos" em inglês

murilo91 1 9
entrada dos fundos- Rear Entrance

mais algumas:

Rear window- janela dos fundos
Rear door- Porta dos fundos

There are some thieves on the rear door- Tem uns bandidos na porta do fundo.

*parte de tras como, pernas, patas.... tbm pode usar Rear:

The horse had injured one of its rear legs (cambridge dictionary).

I hope you like it ;)

Murilo

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
11 respostas
Hi Murilo,

Can I say "back door" ?
Jerry Dorien 4 46
Hi friend,

Depende do contexto, no primeiro exemplo do Murilo pode se usar "back door", porém em outros exemplos a entrada pode ser de carros, etc... e nesse caso "back door" não fica legal.

see you!!!
Henry Cunha 3 17 182
Eu preferiria "at the rear door" ou "at the back door."
Flavia.lm 1 10 95
Cuidado com o uso, pessoal.
Apesar de estar correto, 'back door' tem, sim, conotação sexual (assim como no português!)
murilo91 1 9
hahahahaha pior que tem!

sente só o duplo sentido : " Someone broke in her back door last night :shock: " claro que vamos traduzir como " alguem arrombou a porta dos fundos da casa dela" tadinha, foi assaltada gente!

Eu preferiria "at the rear door" ou "at the back door.
Eu vi num filme ha um tempo atras com a preposição at mesmo, como o Henry disse.

algo como : " Workes punch in at the rear entrance" - trabalhadores batem cartão na entrada dos fundos.

Mas no dicionario estava a prep On, então creio eu q ambas funcionem ;)

Thank you,

Murilo
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Flavia.lm 1 10 95
Murilo

Algumas coisas não precisam de exemplos, don't you think?
murilo91 1 9
agreed.

Más qdo há palavras de baixo calão, ali foi só um singelo exemplo que descreveu a situação que a coitadinha da moça passou, pois foi roubada.

podemos continuar a historia, tipo, hmmm

"while she was cutting the cheese someone broke in her back door, and she didn't notice that"

ela tava com fome, ia prepar um jantar, sei la .. ahhhh eu fiquei com dó :cry: pecado viu.
Henry Cunha 3 17 182
Desculpem-me pessoal, mas "at the back door" usado no dia-a-dia em contextos relacionados com casas, prédios, edifícios, etc., não contem nada de sentido duplo. É coisa bem comum.

Agora, se de fato houvesse algo sexual pretendido, tanto "back door" como "rear entrance" teriam valores iguais.
mili
Murilo you may want to change the preposition "on" to "at" in the sentence:

"There are some thieves on the rear door" a native speak would say: there are some thieves at the ...

here is US people say all the time front door and back door...back porch, backyard...
Muito bom dia, mas se me permitem, e sei que sou novo neste site, a frásica
Eu preferiria "at the rear door" ou "at the back door."
tem a ver com espaço fisico em determinado tempo, do tipo "I will wait you at the back door", porque nunca iriamos usar essa frásica para dizermos: "voçê pode entrar usando a entrada dos fundos " "you may enter using the rear entrance/back door". Como estava dizendo essa é a minha apreciação e sem intenção de ofender ninguém presente.
Thank's
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Daniel.S 1 2 7
Hi there!


Imagem


Imagem

Take care,

Daniel
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!