Como dizer "entrada dos fundos" em inglês
entrada dos fundos- Rear Entrance
mais algumas:
Rear window- janela dos fundos
Rear door- Porta dos fundos
There are some thieves on the rear door- Tem uns bandidos na porta do fundo.
*parte de tras como, pernas, patas.... tbm pode usar Rear:
The horse had injured one of its rear legs (cambridge dictionary).
I hope you like it
Murilo
mais algumas:
Rear window- janela dos fundos
Rear door- Porta dos fundos
There are some thieves on the rear door- Tem uns bandidos na porta do fundo.
*parte de tras como, pernas, patas.... tbm pode usar Rear:
The horse had injured one of its rear legs (cambridge dictionary).
I hope you like it

Murilo
TESTE DE NÍVEL
11 respostas
Hi Murilo,
Can I say "back door" ?
Can I say "back door" ?
Hi friend,
Depende do contexto, no primeiro exemplo do Murilo pode se usar "back door", porém em outros exemplos a entrada pode ser de carros, etc... e nesse caso "back door" não fica legal.
see you!!!
Depende do contexto, no primeiro exemplo do Murilo pode se usar "back door", porém em outros exemplos a entrada pode ser de carros, etc... e nesse caso "back door" não fica legal.
see you!!!
Eu preferiria "at the rear door" ou "at the back door."
Cuidado com o uso, pessoal.
Apesar de estar correto, 'back door' tem, sim, conotação sexual (assim como no português!)
Apesar de estar correto, 'back door' tem, sim, conotação sexual (assim como no português!)
hahahahaha pior que tem!
sente só o duplo sentido : " Someone broke in her back door last night
" claro que vamos traduzir como " alguem arrombou a porta dos fundos da casa dela" tadinha, foi assaltada gente!
algo como : " Workes punch in at the rear entrance" - trabalhadores batem cartão na entrada dos fundos.
Mas no dicionario estava a prep On, então creio eu q ambas funcionem
Thank you,
Murilo
sente só o duplo sentido : " Someone broke in her back door last night

Eu vi num filme ha um tempo atras com a preposição at mesmo, como o Henry disse.Eu preferiria "at the rear door" ou "at the back door.
algo como : " Workes punch in at the rear entrance" - trabalhadores batem cartão na entrada dos fundos.
Mas no dicionario estava a prep On, então creio eu q ambas funcionem

Thank you,
Murilo
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Murilo
Algumas coisas não precisam de exemplos, don't you think?
Algumas coisas não precisam de exemplos, don't you think?
agreed.
Más qdo há palavras de baixo calão, ali foi só um singelo exemplo que descreveu a situação que a coitadinha da moça passou, pois foi roubada.
podemos continuar a historia, tipo, hmmm
"while she was cutting the cheese someone broke in her back door, and she didn't notice that"
ela tava com fome, ia prepar um jantar, sei la .. ahhhh eu fiquei com dó
pecado viu.
Más qdo há palavras de baixo calão, ali foi só um singelo exemplo que descreveu a situação que a coitadinha da moça passou, pois foi roubada.
podemos continuar a historia, tipo, hmmm
"while she was cutting the cheese someone broke in her back door, and she didn't notice that"
ela tava com fome, ia prepar um jantar, sei la .. ahhhh eu fiquei com dó

Desculpem-me pessoal, mas "at the back door" usado no dia-a-dia em contextos relacionados com casas, prédios, edifícios, etc., não contem nada de sentido duplo. É coisa bem comum.
Agora, se de fato houvesse algo sexual pretendido, tanto "back door" como "rear entrance" teriam valores iguais.
Agora, se de fato houvesse algo sexual pretendido, tanto "back door" como "rear entrance" teriam valores iguais.
Murilo you may want to change the preposition "on" to "at" in the sentence:
"There are some thieves on the rear door" a native speak would say: there are some thieves at the ...
here is US people say all the time front door and back door...back porch, backyard...
"There are some thieves on the rear door" a native speak would say: there are some thieves at the ...
here is US people say all the time front door and back door...back porch, backyard...
Muito bom dia, mas se me permitem, e sei que sou novo neste site, a frásica
Thank's
tem a ver com espaço fisico em determinado tempo, do tipo "I will wait you at the back door", porque nunca iriamos usar essa frásica para dizermos: "voçê pode entrar usando a entrada dos fundos " "you may enter using the rear entrance/back door". Como estava dizendo essa é a minha apreciação e sem intenção de ofender ninguém presente.Eu preferiria "at the rear door" ou "at the back door."
Thank's
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Hi there!


Take care,
Daniel


Take care,
Daniel